64.歸還,然後(2/2)
轉生七王子的魔法全解 2
查爾斯嗯嗯地點著頭。
……那個,也就是說是怎麼回事啊。
還沒能理解狀況的我詢問了查爾斯。
「父親,難道說我被讚揚了嗎?」
「怎麼聽都是那樣吧。做的不錯。羅伊德,不愧是吾的兒子啊」
啪啪啪啪,大臣們拍起手來。
看向阿爾伯特那邊,他一邊拍手一邊向我使眼色。
看來應該是阿爾伯特把我闖的禍各種美化之後再轉達的。
「這次的事情,必須要給予獎賞啊。怎麼樣羅伊德,結合功勛,要試著治理羅德斯特領嗎?」
「什……! 是,是說要當領主嗎!? 」
「不,領主本身委任給其他人,你只要向那個人下達指示就好,因為我非常清楚你有著並非一介領主能夠容納的器量。不過雖說是間接地,但想必治理一片土地一事能成為你今後人生中很好的經驗吧。而且,你也到了想做的事情增加了的時候吧。有土地和人材的話會很便利哦?」
姆,這麼一說,我能為所欲為的領地的話在魔術的實驗方面說不定會很便利。
大規模魔術和超廣範圍魔術之類的,是需要龐大的土地的。
以現狀來講即使想實驗也沒法納入考慮範圍之內,但得到領地的話變得可能的日子就會到來,嗎。
「……我明白了父親。就讓我負起責任治理羅德斯特領吧」
「唔姆,唔姆,努力吧羅伊德!」
查爾斯對我的回答滿意地點了點頭。
獨夕:
[1] 原文「おいおいアル兄ぃ、魔剣を使ったのはロイドと俺、だぜ? そいつを忘れてもらっちゃ困るな」。結合上下文「使った」(使用)應為「作った」(製作),疑為錯拼,故按後者翻。
[2] 原文「……へっ、部下もロイドも、命がけで互いを思いやってやがる。話じゃねぇか……ちくしょう、雨でもないのに頬が濡れらぁ。……ずびっ」。其中「話じゃねぇか」的「話」(話,事情,etc.)單獨拿出來翻譯的話無論哪個意思都感覺有點對不上。前面加上「いい」(美好的)後變為「いい話」(美談),按此翻譯後的邏輯變為「被上司部下之間拚命為對方著想的美談感動到哭了」,故按加上「いい」來翻譯了。