第22話 逼近的活動與忙碌的我(2/2)
不覺得村莊建造遊戲的NPC也是活生生的人嗎? 1
這樣的話,就能飽含愛情地飼養了。
仔細觀察後發現,認為是黃色的身體顏色其實更接近金色,不僅會反射光芒,看起來就像本身會散發出金色的光輝。
而且頭部後方還有兩個像疙瘩的突起物,和前腿相比,後腿更粗,這個種類可能就是這樣的吧。
鱗片很大,且堅硬得像是鎧甲一般,感覺以前的恐龍里有類似這樣的存在。
「啊,對了,拍照拍照。」
用智慧型手機拍照後,轉發給爸爸和妹妹。
總而言之,被告知只要放在這個玻璃箱里就可以了,你就在那裡忍耐一下吧。
在我搭話的時候,蜥蜴似乎偶然地點點頭。
啊,真可愛的傢伙,之後我再給你起個名字,先等到活動結束過後吧。
時鐘顯示還有三分鐘就十點了,好-啦,獎勵活動我會全神貫注的。
無法抑制對於新活動的期待,注意力散漫的我沒有注意到。
從玻璃箱的對面目不轉睛地注視著的視線--日常與非日常混雜交錯,自己的人生也開始發生戲劇性的變化。
-----------
※【以下是作者「晝熊」的話】
到這裡第一章就結束了。
感謝您閱讀到第一章的結尾,覺得有趣嗎?
接下來預定投稿第二章,但是可能要等一個禮拜或二個禮拜內吧。
若是您有訂閱或收藏的話,再次開始時就會收到通知,可以的話請加入吧-。
※《此訊息為2019/02/20所發布,第二章到第四章都已經投稿了。》
-----------
堅持翻譯完第一章了,其實比預定還努力過頭了,本來是打算每天下班處理一部分,放假才一次翻譯一篇,剛開始幹勁滿滿地用了日更的速度在處理,後面就覺得失去日更有點遺憾,甚至有一次剛翻譯完來不及潤色,但已經快要跨日了,只好先發帖告知潤色後再發布,讓帖子顯示在當天發布的日期,偷吃步XD。
※【以下是譯者「如此凄涼哀傷」的話】
個人處理方式是翻譯→潤色→發布→再潤色→編輯,不知道有沒有人看到一半重整時發現有些用詞或錯漏字偷偷修改了?嘛,這些都不重要,因為並未學過日語,靠數個網頁翻譯和網路辭典在處理,雖然這部的用詞都不會太困難,單用一個網頁翻譯就有85%以上的正確性,但偶爾還是會碰上翻譯出來一看就知道是錯的,又到處查不到意思的詞,或是有些日本當地風俗民情才會了解的東西,要到處去查,有些最後是靠猜測的。
像第19話良夫煮給妹妹沙雪吃的料理,我還在網路上東查西查,找店家菜單資料,尋找圖片判斷料理過程和最後煮出來的東西在中文到底該怎麼稱呼,雖然知道了那大概是什麼了,要怎麼描述這些沾湯沾面也苦惱……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)