譯者後記
在這得說貓語 全一冊
首先感謝加分、留言、看到這的各位,因為有你們,才讓我有著繼續翻下去的動力。
貓、少女、殺手,就如作者所說,這是部混合一堆元素的大雜燴,對於我這個不懂軍武、車子的人來說,真的是看都沒有,而且加上安娜是俄國人,所以很多話其實都是文字上頭有著俄語注音的,這難道就是所謂的寫作OO讀作XX嗎?
在故事裡頭的貓,無論是走路、跑跳、吃東西,都有奇妙的壯聲詞,那其實可以不翻譯,而且還會讓句子變得有些微妙,但能表現出貓的可愛之處,所以還是翻了出來,但或許用拼音會比較好表現出和日文同意的擬音?反正對於喜歡貓的我而言,能把貓形容的這麼生動活潑,還挺開心的。
除了安娜和優琪外,其他人的名字都有漢字,所以翻譯就不太有問題,但她們兩,我是憑感覺選字的,首先是安娜,全名為アンナ・グラツカヤ,我直接按下翻譯跑出來的正好是安娜·格拉茨卡婭,於是我就讓昵稱變為了頭加尾的安婭,不然老實說,アーニャ這個字總會讓人聯想到間諜家家酒的安妮亞。
而優琪則是ユキ,就連她的篇章也說了自己的名字代表了雪,但要問我為什麼要不直接用雪,而是優琪的話,那就是因為這比較像外國人的名字,而且保留了雪的音吧?畢竟也沒明確表示是哪個漢字呢。
說回第一卷,在安娜周圍出現的女性都各自對她抱有好感,而且明良還差點就要推倒安娜了,不過依照安娜的反應來看,同居的旭姬反倒完全被當妹妹,沒特別感覺。看來最近未必就能搶得先機呢?不過至少抓住胃袋了?
接下來又會有怎麼樣的展開呢?雖然這麼說,但源這種東西就是一期一會,無源就只能無緣,這也是無法強求的呢?
那麼就先這樣了,如果有特典想要我翻也可以給我,或者想看後續的話就留個言讓我知道吧?不然感覺也沒什麼人看這部的,自己看也輕鬆得多呢?