後記
反正,這個夏天都會結束 全一冊
本作(作為小說作品)正好是我出道以來的第十部作品。
對我這個電影愛好者來說,第十部作品有著特殊的意義。因為我所敬仰電影導演之一的昆汀·塔倫蒂諾曾公開表示「拍完十部長篇電影就隱退」。當然,我自己今後還打算繼續當小說家,但我經常想,難得迎來這個裡程碑,就必須寫些特別的作品。
於是,我和責編商量後,決定寫一部「以長崎為舞台的青春小說」。
我之所以想寫青春小說,是因為作為作家想挑戰新的領域。
自出道以來,我一直出版的都是以犯罪為主題的作品。主人公們總是染指某種犯罪,槍聲和血沫飛濺的情節也是司空見慣。在這種情況下,產生「偶爾也想寫一些讓人感到溫暖的故事」的想法也是人之常情。實際上,本作的五個短片我寫得都很開心,看來這個決定是正確的。
之所以把故事舞台設置在長崎,是因為這裡是我度過大學時代的城市。
特別多陡峭坡道、肆意飛馳的摩托、城中穿行的有軌電車、帶著宿醉走過的清晨街道、從稻佐山俯瞰的美麗夜景——每一處都歷歷在目。在我心中,長崎這座城市與「青春」這一概念緊密相連,如果要選擇青春小說的舞台,那就只有這裡了。
此外,我在本作中儘可能地加入了諸如「夏天」、「電影」、「殭屍」、「足球」、「廢墟」等等我喜歡的要素。感覺有點過分,但如之前所說,第十部作品是特別的,稍微放肆一點應該也是可以被原諒的。
對於融入了我各方面愛的本作,各位讀者能否接受呢?希望本作能成為,對大家來說特別的一本書。
最後,我要向參與本作出版的所有工作人員,去池島實地取材並繪製精美插畫的びなつ老師,以及最重要的,拿起本作閱讀的各位讀者們,致以特別的感謝。希望我們能再次相遇。
參考文獻
『〝今〟起こっても不思議ではない 天體衝突の危機』(布施哲治著、誠文堂新光社)
『池島全景 離島の《異空間》』(黒沢永紀著、三才ブックス)
————————————————————
非常感謝各位能看到這裡,下面是譯者的一些碎碎念。
這是我翻譯的第一本小說,也可能是最後一本,雖然以前也翻譯過一些漫畫和音聲,但翻譯文字量這麼大且連續的作品還是頭一回。翻譯,真的很難。如果只是單純看,可以實現大腦直接理解文字的意思,但如果還要用中文轉述出來,難度就倍增了。這不光考驗日語能力,更考驗中文能力。而本人的日語能力和中文能力都沒有到能輕鬆應對的程度,所以翻譯過程中遇到了許多問題。希望以後能再精進些吧。
說說我……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)