第86話 鐵火場
裝成熟!! ~大學生的戀愛喜劇不抽煙喝酒根本撐不下去!~ 2 (web)
(譯者註: 「鉄火場」(てっかば)在日文中原意是指賭錢的場所,尤其是那種氣氛緊張、充滿風險和激情的地方,比如賭場或非法賭局。這個詞源自「鉄火」(てっか),原意指「火光」或「火花」,後來延伸為形容激烈、冒險的行為,再配上「場」(ば,場所),就構成了這種「火拚賭命之地」的感覺。
現代日語里,「鉄火場」有時也會用在比喻意義上,形容局勢極其緊張、充滿鬥爭或競爭的場合,比如股市交易所、激烈的談判現場等等。就像中文裡的「刀光劍影」場一般。)
我所能回想起的最古老的記憶,是母親和小姨哭泣的樣子。
那是在我大概3、4歲的時候。外公去世了,我第一次參加了葬禮。
年幼的我滿心都是被帶到陌生地方的好奇。那還是個無法理解"死亡"為何物的年紀。
父親給我買了最喜歡的棒棒糖,囑咐我"在儀式上別吵鬧",所以我終究沒玩探險遊戲。但此刻,我心中沒有絲毫悲傷的情緒。
外公的遺體被化了漂亮的妝,看起來就像睡著了一樣,這也是原因之一吧。
然而當外公被推進火化爐的瞬間,母親和松姐突然崩潰大哭。
……照理說我應該不明白她們為何哭泣。可幼小的胸腔仍被前所未有的情緒填滿。
我無法忍受最喜歡的媽媽和小姨悲痛的樣子。
我扔掉甜甜的棒棒糖,沖向她們,一起哭了起來。
她們也緊緊抱住我,像孩子般嚎啕大哭。
這大概就是我第一次感受到憐憫的瞬間。
——叮咚
「……唔嗯」
朦朧的視野在房間刺眼的白熾燈光下逐漸變得清晰。
看來不小心打了個盹。畢竟柏青哥玩得眼睛酸澀也是理所當然。
(感覺最近老是做噩夢啊。)
我做了一個很糟糕的夢…………雖然有這種感覺,但完全想不起來。
夢這東西越是努力回想,有時反而越模糊,真叫人煩躁。
「是啊……呵呵呵。這種不必要的,無用的閑聊,是不需要的」
「……唉,你根本沒明白啊」
西代不願讓我知道她家的位置,所以賭場自然就設在了我家。
「喂……難道,是丁半?」
「…………」
她露出讓人發寒的微笑,和我一樣從錢包里抽出鈔票,把萬日元的鈔票輕輕擺在地板上。
「嘶……哈…………哦,進來吧」
(譯者註: 笊壺(ざるつぼ):一種外形類似竹編的骰盅,有點像中國古代用來搖骰子的「骰盅」或「壺」。它用於搖動並遮蓋骰子,讓人猜點數的「丁」或「半」(即偶數或奇數)。因為它結構像篩子或笊籬,所以叫「笊壺」。
「啊?那還用說,當然是這個啊?」
「我確實說過要你『跟我賭一把』吧?你當時不……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)