第28話 『破釜沉舟』(2/2)

反派千金對王子的本性一無所知 3 思戀

每天要上那個恐怖到像鬼一樣的課,我會因為壓力和恐懼胃痛了。

王子似乎也大致猜到了只是含煳地笑了,而威爾則是明顯有過同樣的體驗,臉色發青身體微微顫抖。


最近王子確實很忙、所以那天他也沒有留下來玩耍,和平時一樣他道別後便回去了。

只不過有一點不同。


王子離開房間、威爾緊跟其後。我正準備送他們到玄關,突然被叫住了。


「蓓爾蒂亞小姐。」


一直像影子般沉默不語的舒瓦茲終於開口了。說實話他一直站在那裡有點讓人不寒而慄。我雖然很在意他,但並沒有去觸碰這個存在。

我已經做好了被責罵的準備。


「……是。」

「反應真遲鈍呢。妳有什麼心虛的事嗎?」

「……這是什麼意思?」


我維持著淑女的微笑隱藏內心的情緒。而舒瓦茲依舊平靜如常,沒有表現出一絲怒意。

他只是默默地看著我。


「聽說您見了王太子?」

「……呃、嗯,是的。」


我目光不安地游移,聽到輕微的腳步聲,舒瓦茲走近了幾步。


「說過請務必一生都要為了迪蘭大人而活。」

「好像是、這樣說過?」


我微笑著假裝煳塗。

別再提那些沉重的話了。為王子而活的人,大概只有你這種人才會這樣吧。

我始終無法真正理解王子的想法。


「賽は投げられた(さいはなげられた)」(古典ラテン語:ālea iacta est、jactaとも、アーレア・ヤクタ・エスト)

由於這是一句拉丁文的諺語,就直接翻譯成破釜沉舟了。


「誒,這到底是什麼意思!」


舒瓦茲說完就轉身往玄關方向走去。

等王子問他發生了什麼時,他只是微微眯了眼睛,王子似乎就心領神會般微笑了。

「我已經給過忠告了。」


凱撒渡過盧比孔河的決定意味著他不勝即會身敗名裂,因此在英語以及很多西方語言由此衍生出了有關的諺語「cross the Rubicon」(跨過盧比孔),意為「作出沒有退路的決定」,類似成語破釜沉舟的意思。

翻譯君的自言自語:

舒瓦茲似乎覺得再說下去也沒用,嘆了口氣接著用那雙血紅色的眼睛盯著我。


「太可怕了!這是怎麼回事?有人雇您來暗殺我嗎?」










是尤利烏斯·凱撒的名言,意為「骰子已被擲下」。前49年1月10日,在反覆權衡之後,凱撒帶兵渡過了盧比孔河,對龐培和元老院宣戰。在渡河前,凱撒說出了這句話。

舒瓦茲完全無視了我的叫喊直回到王子身邊。他真的、是為王子鞠躬盡瘁啊。

「我認為最好還是保護好腳筋為妙。」

「……誒?」

關於這篇的標題,原文是『賽は投げられた』 ,維基百科的解釋如下:


不會是共犯吧?太恐……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】