第三十一話「致高傲之人」(2/2)
公會會長被開除了,但是我·只有我·自己才知道他的優點 Web版
這發自肺腑的吼聲,響徹整個公會總部。他臉上的繃帶崩開了,露出了新的傷口。[5]
那把劍揮了下來——狠狠地刺進了桌子。
「聽好了!這格蘭迪斯是我蘇德利克大爺的地盤。管你是公會還是王室!統統別想活著離開!」
「……我們也不想讓自己的工作場所被破壞啊。要是來的不是帶著生意上門,而是來找茬的傢伙們,那就請他們識相點兒好了。」
羅蘭輕輕從椅子上站起來說道。他注視著蘇德利克,然後將目光轉向我,平靜但堅定地說:
「所以,那些傢伙是精靈?人類?還是矮人?總不會是哥布林吧。」
他的鬍鬚下,露出了好戰的表情。『土塊一家』的成員們也開始一邊喝酒一邊起鬨。
「真的假的,大家都這麼有幹勁嗎?」
「喂喂,我們可不擅長戰鬥啊。」
『綠人俠』和『巴拉斯聯合』雖然看似被捲入了這股氣氛,但他們也並沒有退縮的意思。他們的話語中,也蘊藏著某種熱情。
太棒了。即便逃亡到格蘭迪斯,他們依然保有尊嚴與驕傲。毫無疑問,他們此刻就在這裡活著。[6]
我輕輕打了個響指,說道:
「太好了。那麼,請允許我再說一遍。來自王都,來自王室的敵人就要來了。你們曾經與他們戰鬥,卻被放逐到這片土地。——但是我知道你們心懷高傲 [7]。請借給我你們的力量,一起打敗他們吧。」
[1]【譯:前面譯為「很有氣勢」或者「很有衝擊力」可能比較好,這裡小玩一個梗】
[2]【譯:這裡原文有個「後」,為了排比一些省略了】
[3]【譯:這裡「一家」我就照搬了,對應相應的公會,但實際翻譯為「家族」更合適】
[4]【註:原文用的是「譲れない一線」,中文其實用「底線」就足夠解釋了】
[5]【譯:田中這裡又在用「そうな(好像)」,這裡省略】
[6]【註:原文用的是「息をしている」,直譯就是「正在呼吸」,這裡我翻譯為「活著」】
[7]【註:這裡「誇り高さ」主要指「清高」,但個人覺得「清高」並不太適合這裡,用「高傲」代替】