後記

與奔馳於極彩之夜的你,談一場看不見的戀愛。 全一冊 (台版)

讓各位久等了。

剛開始時,本作是以空野驅的視角撰寫的。

等到寫完之後,我對責任編輯說了這樣的話:


「不好意思,可以讓我全部重新改寫成冬月小春的視角嗎?」


在與責任編輯討論內容的過程中,我意識到「極彩」其實是小春的故事,因此非常想重寫。儘管說出這樣的話,我也做好了因為必須重新規劃時程表而被罵的準備。畢竟我認為作出導致書籍延後出版日期的行為,在商業往來上是不對的。可是編輯竟然說:「我很想讀讀看那個版本。」然後還說:「我願意等,請您寫出來吧。」

這些話讓我非常開心。

那或許只是他隨口說說的。

但是我覺得對作家來說,再也沒有比這個更令人開心的話了。

正因為有編輯的這番話,本作才能以現在的樣貌出版。


我有時候覺得,說到底一切都是緣分的安排吧。我投稿GA文庫大賞,遇到這位責任編輯也是如此。驅與小春的相遇,對他們來說更是無上的幸福。

因為前作《與奔馳於透明之夜的你,談一場看不見的戀愛。》,我建立了許多緣分。向我問候的書店店員、為我舉辦簽名會的animate池袋本店的各位員工、接受我取材的東京海洋大學的各位職員、負責漫畫改編相關工作的各位人士、在「這本輕小說真厲害!」中支持我的各位讀者、在社群網站上支持我的大家、前輩作家們、編輯部的各位編輯,以及raemz老師。我很感謝這些緣分,也非常期待未來與更多人的相遇。

如果您能從本作中獲得這樣的感受,那麼我就覺得值得了。


本作之所以能送到各位手中,得感謝許多人的協助。

將本作的文字完美地化為圖片的raemz老師。

看到小春由衷地露出笑容,我真的很開心。

中村責任編輯、寫下感想評論的各位讀者,以及從印刷到銷售的所有相關人員。透過這麼多人的支持,才能將本作送到您的手中。我由衷、深深地感謝大家。真的非常謝謝你們。

此外,我的新作《夜晚過後將迎來早晨(暫譯)》也會與本作在同一天於書店上架(註:本文所指皆為日本當地的販售狀況)。如果不嫌棄的話,也請您參考一下。那是我用心撰寫的作品,但願它能在您的心中留下一些感觸。

那麼,我會繼續努力下去,希望能得到各位的支持。


志馬なにがし







引用文獻:

中文翻譯版:《永不放棄的海倫凱勒:我的後半生》郭庭瑄譯(愛米粒出版)

《ヘレン•ケラー光の中へ》島田惠譯/高橋和夫監修(めるくまーる)

日文翻譯版:《わたしの生涯》岩橋武夫譯(角川文庫)


國立大學法人 東京海洋大學

《いっしょに走ろう》道下……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】