第十章(8/16)

魍魎之匣 2 下

「只消一眼就看得出來吧?」

「我看不出來。雖然那是一份作得很失敗的威脅信,可是不管來源還是剪貼的材料都查不出來。」

青木從胸前口袋中掏出那張照片。

「青木,那個啊,是電影的劇本哪。」

「劇本?」

「要切割印刷物來製作威脅信時,大半都得一個字一個字切割下來,否則很難拼出想要的文章,這也沒辦法。很花時間,細密的工作也很耗神經,要選字也需要注意力。但是這份威脅信很明顯地並沒有花費多少時間與勞力。」

「為什麼?」

「這不懂嗎?你看個仔細,剪貼並非以文字為單位,而是以辭彙。不,甚至還有整句的。『若欲保小命』是一個單位。你說,哪份印刷物的文章會有如此古裝劇味道的句子?那句多半是『若欲保小命,留下買路財』吧。這是古裝電影的台詞。」

「我懂了!是《捕快姑娘續集》的鐵面組頭目的台詞!」

福本大聲喊了出來,一瞬間表情還很興奮,但很快就被周遭沉痛的氣氛所吸收,立刻自我約束起來。

「原來是這樣嗎?我沒看過照片不敢確定。只不過前一句我就很熟了,就是那句法語的部分。青木,上面寫著什麼?」

青木一頓一頓地念了起來:

「伊兒阿魯,敵亞布歐,摳爾。」

「雖然發音很糟一點也不像法語,不過青木也還是念得出來。你學過法語嗎?」

「當然沒有啊。因為上面有標片假名嘛,當然會念了。」

「之所以會標音是因為演員也不會念的關係。這是漱石的作品。《三四郎》中學生集會所的那一段。在集會所碰上的學生揶揄與次郎的台詞。我雖沒看過照片,不過讀過兩、三次原作所以知道。這幕劇並不是很叫人印象深刻的場面,說這句台詞的應該也是小配角吧。所以劇本作家考慮到演員可能不會念,就標上發音了。而信上的『惡魔』的發音標成『デヰル』也很特別,現在一般會標作『デビル』,不過漱石則標成如此。想必劇本作家並不怎麼熟外國話,直接引用了原文吧。」

原來漱石的《三四郎》里有這句台詞啊,我已經忘記了。

「在此我想順便問一件事情,陽子小姐,妳為何會在威脅信上使用那句法語台詞?我這點我實在想不通。妳是否誤會那句的意思了?」

「請問——那句真正的意思是什麼?」

「漱石將之翻譯作『惡魔附身』。」

「美馬坂先生,你這句話是挺有意思的,但比起『謹請天之斑駒豎耳傾聽』,左鎖骨下動脈或總腸骨動脈還是比較好理解。總結來說,須崎說的意思就是用動脈的血液來供應胸壁對吧?為什麼要做這種事?你——」

「肺與心臟沒事,所以為了盡量減少燃料的消費量,你並沒有使用人工……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】