13. 肺(3/3)
我假借治癒之名,替同伴承擔詛咒的事情暴露了 1
「奪取(Ubai Tore)」
話音剛落,我就劇烈地咳嗽起來。我連忙用手捂住嘴,轉過頭去,生怕影響到病人。
我的手上沾滿了什麼東西的感覺。那是像焦油一樣,漆黑的粘液。
「拉斯塔!!!」
索婭蕾朝我沖了過來。不知為何,她的身影看起來是如此的年幼。
我沉浸在這種不合時宜的感傷中。
好懷念啊。第一次見面的時候,她身體虛弱,連揮劍都做不到。
我奪取了她體內的詛咒,她便驟然如花般綻放開來。
那是從她出生起,就侵蝕她肺部的瘴氣。
「啊」
我勉強發出的聲音,已經不成調了。
「喂!!不要丟下我啊!!!」
遺憾的是,她太聰明了。馬上就注意到了。她又太過誠實,會主動扛起這份責任。
我閉上眼睛。就像降下遮光窗帘一樣,思緒被黑暗吞噬。
哈哈,我居然蠢到這種地步,真是可笑。啊啊,真的。
「等等!!」
糟透了。
譯註:
[1] 「バトルジャンキー(battle junkie)」,一般翻譯為戰鬥狂,這裡根據語義改為「戰鬥爽」
[2] 原文是「ずいぶんと挑発的だね」,挺奇怪的,直譯過來就是「還真是挑釁啊」
[9] 這裡也用了個「立ち上がる」,跟下面的一致,所以這裡的省略了
[3] 卡波耶拉,或者巴西戰舞,是指伴隨音樂節奏以通常為兩人一組的方式而起舞與一般舞蹈雷同,但是舞蹈動作中結合了大量側空翻、迴旋踢、倒立等武術動作,卻被認為有極濃厚的戰鬥用途。
[7] 原文是「膝十字固め」,為主動方與被動方身體成十字形交叉,主動方的兩條腿分別在被動方的頸部與胸部,使被動方的一隻手臂穿過主動方的襠部,主動方用雙手將被動方的手臂壓在胸前,並用力挺跨,使被動方屈服。
[4] 感覺這裡是雙關,分別指戰鬥情況沒有變,和拉斯塔心情沒有變
[8] 「寢技」,指柔道或摔跤中,在倒地姿勢下施展的技巧。
[10] 原文用的是「不謹慎",感覺不是很合適,這裡根據劇情內容改為「不合時宜」
[5] 這裡用的是「弾いたり」,不好處理,直接翻譯成「彈反」
[6] 原文用的是「最小限の緩慢」
[11] 「ウイルス」源於「virus」