15. 終焉之刻(4/4)
我假借治癒之名,替同伴承擔詛咒的事情暴露了 1
明明上半身已經變得血肉模糊,海涅卻一副從容的樣子,想要做出勝利的手勢。
「…啊咧」
她不可能做得到。老實說,我甚至無法理解,為什麼她的手臂還連接在身上。[14]
「海涅。」
我呼喚著她,卻不知道該說些什麼。感謝、道歉、謾罵,似乎都不合適。
事到如今,我痛恨自己的無力。
她輕輕地笑了。這是她平時捉弄我的時候,會露出的笑容。
「最近,的、你,非常,難看。總是煩惱著,煩惱著,做、的事情,全部,都、是,白費功夫。」
「…我認輸。我確實,太沒出息了。」
「但是,我覺得這樣就好。因為,這就是,你。不過,如果你想,耍帥,的話。我有一個,請求。」
她露出了我從未見過的表情。既像是挑釁,又像是高興,又彷彿快要哭出來一樣。
「能讓我、以漂亮的身體。死去嗎?」
「……啊。當然,樂意之至。」
這算是,為身體做臨終的化妝。這是我的榮幸。
此時,如今只關著我們兩人的帷幕外,又傳來不祥的聲響。
像是被雷擊中了一樣。海涅的魔力也幾乎耗盡了吧。我得快點才行。
作為治癒師,我至少想盡到本職,於是我仔細地檢查了她的傷口,確認了所有的傷勢。
我覺得已經沒問題了,便用眼神示意海涅。
她示意我隨時可以開始。
……果然,面對人生的最後一刻,還是會緊張。
[10] 這裡「生絲」就是「蠶絲」的一種
[8] 原文就是「そして視野が狹く、目が良すぎる。」
[4] 原文是「背後の靜止」,挺奇怪的,這裡改了下
[9] 這裡原文沒有「想要」,根據上下文補充的
[11] 這句「一丁前に人の奧の奧に觸れようとする」也可以翻譯成「卻還想著深入別人的內心」
[6] 「マッチポンプ」,由英語「match」和荷蘭語「pomp」組成,這個詞的來源是,用火柴點燃的火焰,再用水泵去撲滅。這意味著製造麻煩的人和提出以解決麻煩為條件索取回報的人是同一個人
[12] 原文用的是「喧嘩「,有」吵架「和」打架「的意思
[3] 前面用的是「音は聞こえない(大致就是聽不見聲音)」,這裡翻譯為「沒有聽到她的回答。」
[5] 這裡都用的是「防壁」,一般翻譯成「城牆」應該好一些,但考慮到劇情設定翻譯為「屏障」
[7] 這裡「屆かせる」我尋思半天尋思不出來怎麼處理,就按字面意思處理了
「嗯。晚安。」
「…晚安。」
[2] 原文用的是」有名な名前「,這裡拿」經常出現的名稱「來代替
[1] 原文用的是「ネタ魔法」,網路用語,直譯為「neta魔法」,一般用於吐槽一些看起來很厲害,其實……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)