16. 尾聲(3/3)

我假借治癒之名,替同伴承擔詛咒的事情暴露了 1

默默接受這份好意的自己,此刻顯得如此狼狽。


「吶。」


我低垂著的頭,正好與她的視線相遇。

我像是畏縮般僵住了。無法將目光從她的眼睛上移開。

那雙曾深深吸引我的、清澈透亮的眼睛。


「你還想繼續吧?當冒險者。」


一針見血。


我喜歡揮舞著劍的索婭蕾。或許,我對夥伴們的英勇身姿的迷戀,與我想拯救他人的心情一樣強烈。


看到我猶豫不決的樣子,索婭蕾爽朗地笑了。


「長壽只會讓人寂寞。你只要做你想做的事就好了。」


海涅插話進來。啊,我想起來了。

雖然眼前的問題看起來都解決了,但我和海涅之間的禁咒並沒有解除。結果上來說,我還是奪走了她的壽命。


我下意識地想要道歉。但剛張開的嘴唇,卻被海涅的手指按住了。


「我剛才不是說了嗎?我反倒很開心哦。這樣我就不會落單了。」


「呼」的一聲,海涅溫柔地笑了。曾經,面無表情是她的標配。但最近,她的情感流露已經變得如此自然。

難道說,這一切都是為了我嗎?


我聽到桔梗低聲說了一句「…同感」,我感到有些混亂。

「與其被拋下,還不如……」這種心態真的算健全嗎?

一旦牽扯到死亡,事情就變得模糊不清了。


唯一可以確定的是,她們三人的話語絕不是隨便說說的。那是她們絕不會動搖的覺悟。


[2] 「ズタズタ」形容物體破碎、撕裂成碎片的樣子。

[4] 原文用的是「新鮮な光」,這裡翻譯為「生機」。


既然如此,或許我可以回應她們。或許我可以依賴她們。


譯註:


[7] 「シャバ」(娑婆)是一個俚語,指從監獄或拘留所等收容設施中獲釋後的自由狀態。

她像是釋然了一般,露出了燦爛的笑容。

[1] 「のっぺらぼう」指表面平坦無凹凸的狀態。或指沒有任何變化的樣子,這裡指沒有眼睛、鼻子、嘴巴的臉的妖怪。


[3] 原文用的是「耐えられない(不能忍受)」,但我覺得這裡「不能安心」好一些。


我明白了。我們再也回不到從前了。


Tips:女神大人還不知道這次魔物異常行動的原因。


「已經,沒事啦!不管發生什麼事,我都會立刻追上你的!」


我們果然不適合當冒險者。


我那游移不定的視線,又一次被索婭蕾的眼睛牢牢捕獲。


非常感謝您能讀到這裡。至此,本章節完結。


我瞬間清醒過來。背脊一陣發涼。


[5] 這個「愛されてない」不是很懂,就按字面意思翻譯了。


[6] 這裡原文用的是「と」,但感覺用「還是」更好一些,但這裡就不改原文意思了。



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】