後記

龍盤七朝 DRAGONBUSTER 1

話說回來,我覺得「凹凸」這兩個字已經成了國恥。

這是什麼沒品味的字眼。是尼安德特人寫的嗎?感覺像是語言出現以前的時代殘留下來的原始文字。一點都不酷。連一點品味和智慧的影子都感受不到。雖然不是說越複雜越抽象就越好,但這樣未免太糟糕了吧。為什麼會議上沒人吐槽呢?「這個不行啊,湯淺君。」「說得也是,課長」——為什麼沒有這樣的對話呢?

也許有人會說,那「一」或者「二」也不行吧。但我認為數字作為文字在分類上又有些不同。它們源自於純粹需要「工具」功能的領域——或者說,反倒更像運算符的同類。

據說,「看」這個字給人「照看」病人或傷者的印象,例如「看護」「看病」;但從前的意思正如字形所示,「看」表示用「手」放在「目」上,代表著向遠處「看」的意思。

這樣的解釋聽過之後,一方面會感嘆「哦,原來如此」,但另一方面又會因其過於簡單明了,說難聽一點覺得太沒創意而感到有些失望。有時會覺得這種簡單的構思有點「傻乎乎」或者「孩子氣」。

至於「凹凸」,與其說這部分是直接套用呢,還是說完全沒經過思考呢,跟其他漢字比起來,它算是異端吧。話說回來,「凹凸」真的算漢字嗎。完全不遵循規則、毫無美學意識,假如有個「練字時不會去練的字」排行榜,它肯定會排在第一位。即使是拿給外星人看,它似乎也能傳達意思,這倒可以說它作為單純的表意「工具」非常優秀,但奇怪的是它的筆順卻又是固定的,實在是可笑。日語中用「凹凸」來形容崎嶇不平的狀態——如果這樣向全世界宣傳,會不會讓人覺得「日本人是不是有點傻」呢?

沒有什麼特別的笑點。

這是一邊進行初次嘗試的中華風幻想小說的作者校對,一邊突然間想到的事——這就是我想說的。


本書是與古橋秀之先生共同策劃的《龍盤七朝》系列的第一部作品——《DRAGONBUSTER 01》。

我們早在幾年前就有了一起創作系列作品的想法。至於為什麼最終選擇了中華風幻想小說,老實說我也不太記得清了。但我和古橋先生那時剛好有一些中國風的點子,於是就想著「那就把它們放進同一個世界,搞一個共同企劃吧」。大概是這樣的經過。與其事先創建一個嚴謹的作品世界,最後讓它變成束手束腳的規則手冊,不如讓彼此自由發揮,先不斷豐富設定。如果因此產生了矛盾,也可以變成龍盤世界的「秋山史觀」和「古橋史觀」的不同視角,這樣也很有趣——這就是我們寬鬆的創作觀念。

未來計畫中已經有一些作品在籌備中。長篇小說方面……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】