0-譯者的話,輕微劇透慎入

超越極限的天賦(技能),只有轉生者才能駕馭 —超限技能持有者—

首先說明動機。因為我在網上看了很多漢化小說與漫畫,內心非常感謝那些漢化的人,總覺得該報恩一下,於是就找了這篇小說來翻譯,當成自己的報恩。



選它的原因。

首先是因為漫畫還不錯,其次是這部小說已完結,這點很重要,因為完結了,才不會因為我萬一棄坑,導致別人也不知道該不該接手,會很麻煩相信大家都懂的。最後是它是web版,沒有版權問題,大家如果喜歡,可以去買文庫版來支持作者哦。



翻譯方式。

我的日文水準低落,只能靠免費的AI了。全部翻譯完成後,我再把各種人名地名國名等的各種名字「盡量」統一,只是盡量而已啦,畢竟AI的翻譯不會幫你每次都把各種名字統一。之後再針對內容去潤色與校正,畢竟AI翻譯也不一定正確,還有流暢度的問題。當然,我也只是盡量,一定會有疏漏與缺少甚至弄錯,就請多包涵了。潤色得不怎麼樣,我自己也知道,也請多包涵了。



譯名的選擇。

主角禮治,在漫畫中翻成雷吉,我覺得也很順口,但是偏偏作者在男主自我介紹時還用上漢字,什麼「零二」的,為了讓文章流暢,我就決定改成文義「禮治」翻譯了,而不是用音譯的「雷吉」。「瓏」的話則是因為除了參考漫畫,意境跟人物比較配,只有一個字也省了很多麻煩,字比較特殊也可以避免文字上下混淆,比如小說中的雷夫人,有時候會以為是雷「夫人」,但是因為我嫌麻煩,也就沒動雷夫人了(畢竟要考慮雷先生的感受)。伊娃也有其他翻譯,像是艾娃,但是因為翻譯當中「艾」什麼的很容易出現,「伊」相對少,所以就統一改了,盡量讓讀者一看就知道而不會混淆。其他的我會努力參照漫畫,還有一些容易混淆的,像是基斯格蘭聯邦跟格蘭吉德公爵,基本上是分屬兩個國家,所以我就努力把基斯格蘭改成漫畫的翻譯奇斯古朗了。然後還有男女向的,比如欣加,有時候會覺得是不是個女的,所以改成辛加,也符合他的人生啦;另外「艾坦」在漫畫中翻成「艾坦小姐」,但是他是個男的哦,所以我盡量把男女向分開。名字的選擇大概是這樣,說明這些也只是希望各位看官在抱怨之餘多多諒解了。



內容的部分。

呃...作者辛苦了,但是有些地方的邏輯真的有點怪啊,也許有人能為我解答吧?

比如,年齡有時候怪怪的,比如,男主跟大小姐差了2歲,怎麼離開兩個月就變成差一歲(14與13)?還有地底人薩爾梅明明知道自己是去送死的,家裡也有寶珠著脫可以拆換珠玉,結果竟然白白浪費一個6星珠玉?諾克的智商忽高忽低的也讓人很難適……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】