第34話 大晦日(3/3)
英梨梨與我 ~五年後的結婚計畫~ 31~50
----------------
寫在後面的譯者的話:
「你就是列文虎克?」是譯者很想試著說一次的話,所以下定決心翻譯成那樣了。直譯是「那不是顯微鏡等級了嗎……」。
這句話原本是用來形容,觀察輕小說插畫/遊戲立繪很仔細的人。
比如像是由館川先生作畫的同居開始的宅女友,封面裡女主角拿的手機里記得顯示著fgo還是碧藍航線的畫面來著。
因為不仔細就看不到,大家就會對發現的人讚歎道「你是拿著放大鏡在看嗎?」
然後進化為「你是拿著顯微鏡在看嗎?」
然後進化為「你就是顯微鏡?」
然後進化為「你就是列文虎克?」(顯微鏡的發明者)
因為很想說一次這句話,所以在譯文里調皮了!