全一冊(9/13)

匣中的失樂 上卷

「哪個部分?」奈爾茲神情嚴肅,雙腿用力跳起.

「不,也不能算是很嚴重,因為每個人都有自己個人的興趣.也就是說,這篇小說里出現的小道具太少了,實在有點可惜...最有趣的是華商鬼型的風鈴,可是那與實踐並無直接關聯吧!我認為這個部分就是個重點,若能講究細膩的部分,儘管可能會有各種狀況出現,但也算是比較完整。另外還有一件事令人無法釋懷,也就是霍南德去拜訪根戶那段,在這段情節里提到了所謂的符咒。『鬼』字屬於黑魔術,上面缺少一撇的『鬼』卻屬於白魔術。頭上少掉一撇是『鬼』的古字,也可能是異體字吧?」

「喔?是嗎?」奈爾玆浮現驚訝神情,「不,那段對話是我讀了根戶的《加持祈禱秘法》,所以想到而加上去的,並未經過詳細求證。」

「是嗎?可是因為字體的不同導致用途有別,或許是事實。因為所謂『鬼』的概念,已經隨著時代的不同而有相當的調整。」

「喔?是嗎?」

「當然。所謂的鬼字乃是中國字,日本人則將鬼附上oni的讀音,也因為這樣,

日本的語意應該會與中國的語意有所不同……閱讀這類相關書籍非常有意思。oni一詞的語源出自源順這個人所著的《倭名類聚鈔》,其中有『於邇者隱音之訛也』一文,也就是所謂的鬼隱藏拾物中,不欲顯露其形,故『隱』on的尾音n改為ni,於是成為oni。即使到了現在,根據《倭名類聚鈔》,仍以『隱』或『陰』轉音的說法為主,但折口信夫卻在他的《漢音語源說》中提出異議。」

「折口信夫就是以釋迢空為筆名寫短歌的那個人吧?」奈爾玆搜尋記憶似地喃喃說道。

「恩,你居然知道。是在國語課上學到的吧?」

「我實在很想說,你這樣說太過份了!這種常識我當然知道,但……其實也沒錯,我是暑假前才學到的。其受不了,事情一落到曳間手上,全都被看透了。」

「看來,說不定我是菲洛,凡斯(菲洛,凡斯,范達因撰寫的推理小說中一名業餘偵探。)的後裔。關於折口先生……他因為oni並無必須是『鬼』的用語實例,所以在《外來語說》、《漢音語源說》中加上問號,從全新的觀點來分析oni這個字,亦即他提出在古代,oni和kami(譯註:kami有神之意)乃是非常近似的名詞。依

照他的解釋,所謂的oni與源於中國的『鬼』完全不同,而是具有日本獨特的個性。若借用他後來所寫的《鬼之話》所言,則是因為oni被翻譯成『鬼』的漢字,其意義也固定了,認為人死後就變成鬼……在此之前的『oni』究竟所指何事雖然不太清……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】