第七章(4/4)

雙星·颶風·離鄉人 1

黛奧德露出那張她一直以來隱藏著表情的臉,慢慢的點了點頭。

「是的———這也是沒辦法的事呢。」


----------

*1迷你平台:原文ミニセル,mini sell,直譯小細胞,迷你電池。暫時考據不出接近的,但應該和迷你平台差不多的系統。

*2馬鮫昏魚、頂高體鰺:原文カサワラ、トッカイワリ,都是原創魚名,所以找相似的魚名翻譯了。

*3鼓槌會露出尾巴的地方:原文バチがどんずうをやるのは。どんず,好像是日本方言,是屁股的意思。然後黛小姐沒有以前地球的知識,不認識鯨魚。所以直接縮寫鼓槌領航鯨,叫它是鼓槌(バチ:日本樂器三味線的撥片)

*4跛行:直譯腳有異常傷病,無法正常走路。這裡是指鼓槌領航鯨會突然不正常遊動。

*5阻板:オツターボード,otter board。第一章就出現的辭彙,應該也有方便網變形的功能。

*6貫穿船體型的側推進器:因為一般的側推進器設置在船側,啟動時會被鼓槌領航鯨看到噴焰,然後依此預判礎柱船的動向進行閃避。而貫穿船體型的側推進器設置在船體中線,噴焰經過長長,延伸到船側的通道推動礎柱船,就不會被鼓槌領航鯨看到而預判動向

*7波希·努特卡:原文ポヒ・ヌートカ

*8魚球·特萊斯氏和羅登·韋查耶氏:原文ジャコボール・トレイズ氏やラデンヴィジャーヤ氏。ジャコボール應該原梗是雜魚魚球(じゃこボール,じゃこ,各種小魚)

*9很像打碎了碗碟的感覺呢:薩拉姆·迪斯庫拉蘇(サラーム・ディッシュクラッシュ)·迪斯庫拉蘇dish crash,直譯粉碎碟子,第六章標註也提過,然後這裡真拿來玩梗了(



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】