第十章(3/3)

雙星·颶風·離鄉人 1

「我知道的。」

特拉說出總結,她像是放棄了般的回答。

「如果不是這裡,我就會在《芙蓉》裏被當成溫柔可愛的小鳥養大,連離開的念頭不會有。所以,我不會再怨恨那傢—不對,不會再怨恨母親的……至少會努力不要。」

「對了,我能問個問題嗎?」

「請吧。」

「在《芙蓉》的時候,你有說過你想去這個星球外面嗎?像是在女校的時候……」

她沉默著,搖了幾次頭。

「沒有說的必要。『胖沙灘球是環繞者在宇宙盡頭髮現的樂園,要自豪的開拓,連接起未來。』這就是弦道氏的口號。」

「啊,所以說想去別的地方,就會被當成失敗者,喪家犬嗎?」

「我不知道什麼是喪家犬,但應該就是這麼回事……恩德巴氏那邊,對離開的態度怎樣?」

「不怎麼會討論這個話題。」特拉苦笑著回答:「大概是因為住的很舒服,不怎麼想離開吧。」

「……特拉小姐自己呢?」

在詢問之前,她猶豫了一下。然後,特拉也察覺到了別的事情。

黛奧德為什麼會在大會議的時候逃離母船?

「黛小姐,如果—」

雖然意識到自己不想問,但事到如今已經停不住了。

「如果真的能坐上大巡鳥,你會選擇上去嗎?」

黛奧德安靜了下來。

就算等待,也不會等來回答,這一定就是答案。特拉沒有再問下去,在凝膠裏蜷縮著,試著讓自己睡著。

在呼嘯的風聲和平穩的搖晃持續九十分鐘後,奪回隊來了。


*14大陸之間:インターコンチネンタルIntercontinental,有跨越州或大陸的意思。

*5孀婦岩:一個位於菲律賓海和太平洋之間的火山荒島,是日本的固有領土。

*8液體膠囊:原文生活ピット。從下文的描述來看,應該是類似宇宙服里裝滿減壓和生命維持液體的感覺。

*1內部天體:原注音アイアンボール,直譯鐵球。原創辭彙,應該泛指氣體行星里的像小島那樣大的巨大固體岩塊。

*11麗爾·新星:新星原注音シンチン。リニア,linear直譯線性。按讀音翻譯了。

*9DIE – OD:黛奧德(ダイオード)的因為縮寫。DIE-Over-Dose,直譯服藥過量而死。

*2噴出物風暴:原注音イジエクタストーム。原創辭彙噴出物イジエクタ的風暴。然後下文會不用漢字名而是注音縮寫的E-風暴來表示,所以下文也是翻譯成E-風暴。

*3銼屑:粉やすり。銼削金屬時掉落的碎片和顆粒,也就是金屬破片。

*12羅可:黛小姐母親名叫ロック,rock是什麼意義很好懂吧(

*13岩魚•石燈籠•弦道:原注音イワナ•イシドーロー•ゲンドー

————————————————

*7寬和:原注音……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】