第九十九話 余接·frank 011(2/2)
物語系列⑥ Family Season 30 接物語
⊙註:生首,未經處理的頭顱。生字在日語中有多重含義,此處指未經處理的。生肉。
⊙註:此處原文,熟人的生首『知り合いの生首』對應的是熟人的燒焦的頭『知り合いの焼け首』,直接翻譯效果比較差。但因為中文的相關表達,這裡恰好地、幸運地、僥倖地可以翻譯成熟人的頭-熟人頭(或者說毫不意外地,中文語境下同樣存在多個生-熟的表達)。全文其他地方其實同樣類似的情況,即日語原文沒有玩到(或者不好翻譯)的文字遊戲,放到中文裡來卻玩到了(或者以另外一種形式)的情況。但為了觀感不作特意標註,因為此處個例太過鮮明,以此作為提醒和區分。
⊙註:包燒,據說是源自雲南的獨特烹飪方法,用芭蕉葉等包裹食材,在炭火中烤制。
⊙註:此處(親)表兄弟-二代表兄弟之間的區別,前者是母親親兄弟的後代,後者是母親堂兄弟表兄弟的後代(因為影縫和手摺不同姓,此處暫且先認為是表關係),所以翻譯成二代。
⊙註:人偶『人形』にんぎょうningyou。後者影縫讀出來的是人形的另一種讀法,ひとがたhitogata,理解為以人類的形式,外形是有血有肉的人。
⊙註:賽璐珞,指塑料所用的舊有商標,是商業上最早生產的合成塑料。