作品信息,人物插圖及譯者的叮嚀,請讀!

作品相關

好了,這裡是譯者的話和作品信息。我會先將話説完再放作品信息。


譯者我是個馬來西亞華人,目前是的大學生,修的生物科技專業,可能有些話不對題,但是還請看完我這個話癆的話。


因爲課程繁忙,並不會狂更,但放心。既然開坑就肯定會填完。譯者不是第一次翻譯外語作品,但卻是第一次翻譯成華語,本人會客家,華語,英語,日語,粵語,馬來語,法語及半吊子的韓語,會的很多但也因此都學而不精,有時候會出現語言半參的可能。


以下是譯者翻譯的一些準則。


1)本書翻譯以英文翻譯版作爲藍本,韓原作爲輔。(別問爲什麽,就是學藝不精),由於我並不是兩岸三地出生,不見得我華文有多好,因此若是覺得文筆奇怪可以指出,我有時間會更改。我會盡善盡美的修飾用詞語句,但有時會顯現話癆本質,把原本可以很短説完的地方翻譯出一堆垃圾話,在少數實在不理解的地方會用AI進行翻譯。

翻譯流程如下:先邊讀便翻,然後重新排版,最後讓AI優化。但AI很抽象,修出來的東西總是跑題,而且因爲我以繁體字爲主,AI總是自動變成簡體,如果在某段突然繁體變簡體,那就是AI造成的。


2)我會儘全力表達出原作的內容,包括人物刻畫等等,並在一定情節上做出一些適合的調整或修改。可能有些人會討厭或者噴什麽,你翻譯就好好翻譯,加個什麽料?不尊重原作!但我認爲啊,翻譯其實也是一門藝術,怎麽讓另一個語言的作品在另一個語言裏同樣精彩其實是很困難的。如果照本宣科地進行翻譯,那不如直接機翻隨便潤下色就好了,要人翻譯何用?不喜歡就別看啊,我給你們指路,其他網站有免費的機翻潤色,不想等我翻免費的,也可以去B站付費,反正有人翻了。


3)個人會在裡面加自己的特色,而且是一邊看書一邊翻譯(對的,我沒看過這本書)翻譯翻著翻著嗨了可能會發生人設崩等可怕事件,請大家敲醒我。我會在章節末放AI對這篇文章的翻譯評價和劇情上的分析,以及我個人的一些吐槽。


4)大家不要因爲我翻的慢問候我或我的家人,畢竟要好好的翻譯一章大概3-5000字的小説不容易,還有慢工出細活,拜託了。狀態好可能快些,狀態不好翻譯可能一堆灌水。我翻譯書只是因爲喜歡,如果因爲翻譯所以變得痛苦,那就是本末倒置了。我要是看到了駡我的言論可能玻璃心,一氣之下跑路。


5)最後是版權問題,如果這本書出正版翻譯了,請大家去支持,我會立刻下架免得被抓。目前有1200多章節要翻譯,預估近300多萬字,希望我翻得夠……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】