1、威廉·威爾遜的詭計 約翰·狄克森·卡爾(2/2)

埃勒里·奎因偵探推理小說 月刊1944

現在威爾遜先生看起來不只是不快,而是受到了傷害。

「詭計!」他抗議道,「我親愛的先生!不,不,不,不!這太過分了。如果您願意,可以稱之為『職業』。如果您堅持,可以稱之為『生意』。是的,就說是生意吧,而且規模很大。畢竟,我是一個現代人,只是看到了一個現代社會中那些有能力負擔的人的需求。我滿足那種需求。就是這樣。」

「你就不怕我揭發你嗎?」

威爾遜先生露出一絲微笑。

「恐怕不會。如果您看看那裡」——他指著沿牆的一排文件櫃——「看看我一些更顯赫的客戶的名字,我想您就不會談論什麼揭發了。比如,有一位客戶……但我們不能不謹慎。」他回到舊的抱怨上。「職業,是的。生意,是的。但詭計?哦,真的!恰恰相反,我自認為我算得上是一位社會公益者。」

羅伯茨探長是個有耐心的人。作為馬奇上校的助手,他必須如此。但即使是訓練有素的下屬,其好奇心也是有限度的。

「上校,」他突然喊道,「我再也受不了了。在我徹底瘋掉之前,您能告訴我這到底是怎麼回事嗎?這裡在搞什麼名堂?這傢伙的詭計是什麼?他為什麼稱自己為威爾遜?」

三個人都看著他——威爾遜先生帶著責備的咂嘴聲,威爾遜小姐帶著微笑,而馬奇上校則一臉溫和。

「他自稱威廉·威爾遜,」馬奇上校回答,「是根據同名小說來的。那篇小說是埃德加·愛倫·坡寫的,正如你很有幫助地提示過。你不記得那個故事了?」

「不,上校,我說不上來。」

「威廉·威爾遜,」馬奇上校說,「遇見了他自己。」

羅伯茨眨了眨眼。

「遇見了他自己?」

「他遇見了自己的鏡像,」馬奇上校解釋道,舒服地向後靠去。「我相當佩服這位威爾遜先生。他是一家獨特機構的所有者。他為社會名流們提供替身,在他們那些不重要的公開場合露面,這樣名人本尊就可以待在家裡,專心做自己的工作。」

威爾遜先生俯身越過書桌,誠懇地說道。

「您會感到驚訝的,」他說,「我們的服務需求量有多大。想想一個公眾人物的生活吧。當他本應在工作時,慣例卻要求他無休止地公開露面,而這些露面沒有絲毫益處。他進行冗長的視察;他為建築奠基;他在母親集會上致辭。他遇到的人中,幾乎沒人以前見過他,以後也不會再見到他。而一個好的替身——!」

威爾遜先生深吸一口氣,帶著一絲傷感。

「恐怕這個想法並非我首創,」他繼續說,「幾年前,一位非常傑出的美國人就嘗試過。他就是無法忍受所有的握手。」

威廉明娜·威爾遜忠誠地插話道。

「但只有……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】