第155話 不要放棄呀!少女們,開闢生路!(3/3)

轉生附體炮灰♂角色的我絕不放棄TS! 5 就這麼決定了!神秘行動!

「真的非常感謝!真的是太感謝了!」


我無視了像體育系社團一樣不斷行禮的龍子醬,轉向了冬亞醬那邊。


「那、那我就出發了哦。之後就拜託你咯」

「嗯,交給我吧」


冬亞醬笑著點了點頭。

她在關鍵時刻也能發射收束炮擊,真是讓人安心呢。


「龍子醬,能把我放下去么」

「嗯。……真的是太感謝了。要小心一點哦」


巴爾提烏斯捎上了我們,暫且降落到了下面的小巷裡。


我一個人從它的背上跳了下來。

稍微往前走了一點再回頭看,那裡已經什麼都沒有了。


欸,已經走了么?


『不,從反應上來看,還在你的眼前哦。只是,你已經看不見了而已』


好厲害,原來是這個樣子的呀……。


『搭檔,不要無謂地浪費時間。走吧』


說的沒錯。

好嘞,出發吧星詠之杖君。

接下來,就是神秘準備時間了。




——————

注①?:此處原句為「司法は何のために存在しているんですか!」,此處疑似是neta了什麼作品裡面的名台詞。譯者印象中好像在《リーガル・ハイ》(《勝者即是正義》)里見過說這句話的名場面。但由於譯者未能成功溯源,因此該處是否為不破老師的neta需要打一個問號。也許是,也許不是。


注⑤:此處的原文為「とんだ裏切り」,應該是neta了《機動戰士高達 水星的魔女》第18話中塞西莉亞·多特說出「あんた、とんだ裏切り野郎だねぇ」的名場面。


注④:此處的原文為「乗るしかねえ、この波によぉ!」應該是「乗るしかない このビッグウェーブに」這句話的neta。這個梗是源自於2008年7月11日日本首次發售iPhone 3G的時候朝日電視台新聞節目《超級J頻道》的採訪。當天,在東京原宿表參道的軟銀店鋪前眾多通宵排隊者之中,留著莫西幹頭、戴著墨鏡身穿背心,且手臂上有紋身的BUTCH先生接受了採訪。面對鏡頭的時候他使用了一句極具衝擊性的話語表達了對iPhone發售的看法:「世界的ですもんね 乗るしか無い このビッグウェーブに」,後續該採訪截圖在網路上迅速傳播,最終成為了一個經典的名場面。


注②:此處「嬉鬧」原文為「戱れ」,除了「玩耍、嬉鬧」的意思以外還有「互相親熱、調情」的含義。


注③:「oo炭」「-たん」與「oo醬」「-ちゃん」一樣是親昵稱呼的一種。一般認為「たん」一詞是幼兒對「ちゃん (/ʈɕaɴ/) 」一詞發音時 /ɕ/的脫落所造成的,因此早期的「たん」是作為單純的幼兒語被使用的,同時成人對幼兒說話時也會刻意使用以營造親切感。



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】