後記
生命的吃法 1
Eve老師的樂曲里,我最早接觸的是《Dramaturgy》。
之後只要推出新曲,我都會聆聽。
當然這不代表什麼,我只不過是一名聽眾罷了。
在一次機緣下,我獲得撰寫這篇小說的機會。我在這之後才開始深讀Eve老師的歌詞。
以前年少不懂事的我也曾因為興趣寫詞作曲,在路邊自彈自唱什麼的,但其實連樂譜都看不太懂,連歌詞都記不熟。我是不是有某種重大缺陷呢?不然怎麼會一首歌唱了幾百次、幾千次,都無法記住完整的歌詞。
MV我看了無數次,也會邊聽歌邊念歌詞。
但我怎麼想也想不通。
我的確感受得到歌詞想表達的意義,卻抓不到明確的意思,看不見清楚的脈絡。雖然這也有種難以言喻的魅力,不過一旦要用它創作故事,卻完全不曉得該寫些什麼才好。
這就像想解開一個沒有答案的問題,不知從何下手。同時也有要跟它一搏的想法。
畢竟我從事作家這一行這麼久,本來就沒有所謂的正確答案。
即使自己覺得對,讀者也不見得這麼想。
同理,讀者也可能從我迷惘的字裡行間,看出某些我沒想過的東西。
到頭來,我總是在黑暗中摸索前進而已。如果摸出了一條路,那就會變成一篇故事。
當然,與Eve老師多次交談之後,誕生了許許多多的靈感,也獲得數不清的寶貴意見與建言。寫小說基本上是個孤單的工作,不過這次不是一個人了,有了路標,也有人在岔路口陪我思考往哪裡走。有時這個人還會牽起我的手,用他細緻且溫暖的歌聲鼓勵我。
由衷感謝Eve老師與諸位相關人士、まりやす老師、為此書繪製插圖的lack老師、責任編輯中道先生,以及不吝閱讀這篇小說的所有讀者,希望能有再會的一天。
十文字 青
引用文獻
宮澤賢治《夜鷹之星》(ちくま日本文學003)築摩書房 2007
聖修伯里/野崎歡 譯《小王子》(光文社古典新訳文庫)光文社 2006
Bertrand Santini 作/Laurent Gapaillard 繪/安積みづの、越智三起子 譯《The Yark》朝日學生新聞社 2012

