龍之魔女
崩壞世界的魔杖匠人 1
『秋意漸濃,天氣微涼,不知大利先生近來是否一切安好。
文京區雖規模不大,卻也漸見萬聖節的裝飾。
去年尚無從顧及於此,今年則用收穫的南瓜製作了傑克南瓜燈,我也將其裝飾於大學之中。
隨信附上預定於當日分發給學生的南瓜餅乾試製品。若能告知味道上的感想,我將不勝欣喜。
那麼。
關於上次來信中詢問之事,就結論而言,想必是魔法文明獨特的生死觀使然。
在魔法語中,關於生死的表述區分得極為細緻。
例如,大冰河魔法詠唱中的「聽命於我」發音為「Zei」,此為對生者呼喚時所用。而對死者呼喚「聽命於我」時,則發音為「kukeffu」。
此類細緻區分,關係到魔法發動的條件。
殭屍之魔女的死者支配魔法,即便對象心臟仍在跳動,但若處於腦死狀態亦能生效。而入間之魔法使的傀儡魔法,據說對心跳停止的生物使用便會失效。
此外還有「魔法性死亡」這一概念,存在將再也無法使用魔法的狀態表述為「死」的詞語。
魔法性死亡可換言為「不可逆之死」、「宏大的死亡」,與腦死亡或心跳停止相比,似乎被視作更為重大的事態。由這些表述上的差異來推測,我懷疑腦死或心跳停止對魔法文明而言,可能是可逆之死。 換言之,我認為可能存在復甦魔法,只是我們不知曉詠唱文而已。話題有些岔開了。
基於以上理由,同一魔法作用於生物時與作用於屍體時,效果會出現差異。
即便將對活人有特殊效果的攻擊魔法向屍體發動,也會因對象不當而無法充分發揮效果。
不知此番解釋是否清楚?若還有不明之處,敬請隨時垂詢。大利先生的著眼點頗有趣味,對我而言亦是良好的刺激。
另有一事,關於東京魔法大學學生用魔杖的交付事宜,目前正與預知之魔法使以及青女士一同商議。尚請稍候。待下次寄信時,應可隨信附上正式訂單。
最後,聽聞大利先生的稻田即將迎來收穫!獨自照料田畝,想必辛勞備至。
祈願您能有一個碩果累累的秋天。
大日向 慧』
我讀完信箋,將其投入信件盒,隨即狼吞虎咽地吃起了用油紙包著的南瓜餅乾。
我屏息觀察。
這頭龍看來也不例外,喜歡亮晶晶的東西,它開始辛勤地搜刮我的家,接連奪走我收集和製作的作品。
我跳起來想奪回龍之魔女拿著的奧多摩隕石,卻被它的爪尖啪地一下彈開,打飛出去。
這方面的基本注意事項,已寫在了根據預知之魔法使向花之魔女學習魔法時所聞內容編撰而成的手冊上,但目前似乎不斷湧現出手冊未能涵蓋、連花之魔女亦不知曉的細微要點。
天高馬肥的秋天。終於到……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)