譯名對照

因為轉生成了勇者青梅竹馬的敗犬女主角,所以要轉職成為藥劑師 作品相關

人名對照:

ラウラ・アンペール 勞拉·安佩魯​

ルカーシュ・カミル​ 盧卡修·卡米爾

ペトラ・エメだ 佩特拉·艾梅

ラドミラ 拉德米拉

ユーリア 尤莉婭

メルツェーデス・ブルーム 梅露徹蒂斯·布魯姆

アルノルト・ロコ 阿露諾魯特·科洛

エルヴィーラ・ロコ 艾爾維拉·科洛

ベルタ 貝魯塔

カスペル・クラーセン 卡斯佩爾·克拉森

ヴェイク・バッケル 維克·巴克爾

チェルシー・ガウリー 切爾西·高利

リナ・ベーヴェルシュタム 莉娜·貝沃斯塔姆

オリヴェル 奧利弗

ヴィルマ・エイマ 維爾瑪·艾瑪

エミリアーナ 艾米莉亞娜



地名及其他對照:

シッテンヘルム 西藤荷魯姆

シュヴァリア 希瓦利亞

オストリア 奧斯托利亞

日語沒有r只有l,所以英語發音應該更貼近梅爾、貝爾等等。個人認為漫畫譯名不太好,作為奇幻場景,譯名應該更貼近英語發音才合理,而漫畫選擇將日語假名直接尋找漢字替代,導致出現英語-假名-漢字的兩次替換,使得很多譯名讀起來既拗口又不像英文名。而且如地名「西藤荷魯姆」還使用了與英文發音音調不同的「荷」,而不是「赫」等更合理的字,導致譯名出現難以記憶的情況。

リッチェル 利其爾

譯者註:





ラストブレイブ Last Brave

プラトノヴェナ 普拉托諾維納


目前譯名與漫畫保持一致,如果出現了漫畫中沒有的譯名,我會盡量選擇合理的譯名。



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】