譯名對照
因為轉生成了勇者青梅竹馬的敗犬女主角,所以要轉職成為藥劑師 作品相關
人名對照:
ラウラ・アンペール 勞拉·安佩魯
ルカーシュ・カミル 盧卡修·卡米爾
ペトラ・エメだ 佩特拉·艾梅
ラドミラ 拉德米拉
ユーリア 尤莉婭
メルツェーデス・ブルーム 梅露徹蒂斯·布魯姆
アルノルト・ロコ 阿露諾魯特·科洛
エルヴィーラ・ロコ 艾爾維拉·科洛
ベルタ 貝魯塔
カスペル・クラーセン 卡斯佩爾·克拉森
ヴェイク・バッケル 維克·巴克爾
チェルシー・ガウリー 切爾西·高利
リナ・ベーヴェルシュタム 莉娜·貝沃斯塔姆
オリヴェル 奧利弗
ヴィルマ・エイマ 維爾瑪·艾瑪
エミリアーナ 艾米莉亞娜
地名及其他對照:
シッテンヘルム 西藤荷魯姆
シュヴァリア 希瓦利亞
オストリア 奧斯托利亞
日語沒有r只有l,所以英語發音應該更貼近梅爾、貝爾等等。個人認為漫畫譯名不太好,作為奇幻場景,譯名應該更貼近英語發音才合理,而漫畫選擇將日語假名直接尋找漢字替代,導致出現英語-假名-漢字的兩次替換,使得很多譯名讀起來既拗口又不像英文名。而且如地名「西藤荷魯姆」還使用了與英文發音音調不同的「荷」,而不是「赫」等更合理的字,導致譯名出現難以記憶的情況。
リッチェル 利其爾
譯者註:
ラストブレイブ Last Brave
プラトノヴェナ 普拉托諾維納
目前譯名與漫畫保持一致,如果出現了漫畫中沒有的譯名,我會盡量選擇合理的譯名。