序
聖者的異端書 全一冊
這份手稿是由異端裁判所的修道士在教皇禮拜堂的地板上發現的。
這份用古代語言書寫的手稿很明顯屬於異端文書,曾和死後被封為聖人的教皇所寫的手記一起被施加封印。然而據說當初發現它的修道士帶著這份手稿逃亡了。因此,那份本應該一起封印的聖人手記便陷入雙重醜聞的漩渦,被沉默地遺忘在聖遺物中。而逃亡的修道士在流亡期間,將這份手稿轉寫成早期通用語的版本,可是在他死後,這份譯稿和原件都散軼了。此後大約經過了十七代人的時間,這位修道士所屬教派的神學家們試著秘密收集這份原稿,雖然回收了部分殘卷,但是卻始終無法收集完整。手稿原件和修道士的翻譯抄本便放進教派書庫里秘不示人。據推測,該教派的修士在此期間進行了秘密的現代通用語轉譯。之後因修道院失火,該書庫被波及,搶救出來的書籍中,就有該手稿殘缺的現代通用語的譯本。因為書庫焚毀,這本譯本就暫時放在修道院大主教的私人書庫里,後在那次對異端概念重新進行解釋的宗教改革會議之後,這份譯本便回到了它本應在的地方。
這份由手稿變成了通用語譯本的異端文獻,經過了二十個世代的歲月回到它本應在的地方,重新和聖人的手記一起存放在聖遺物當中。該譯本中記載有許多架空的地名和人名,但這到底是翻譯過程中的筆誤,還是譯者對原手稿中實際存在的人名地名的顧慮而有意為之。在手稿已經散佚的今天,實難考證。