後記

聖者的異端書 全一冊

老實說,突然被要求寫後記,真讓我有些不知所措。

我完全沒想過作者本人需要寫後記。我一直以為,這應該像「提到克蘭西就想到兒玉清」那樣,是由別人來寫的。(譯者註:兒玉清是日本一位老牌演員、評論家,湯姆·克蘭西是美國的驚悚小說家,大意為提到湯姆·克蘭西的驚悚小說,人們常聯想到日本演員/書評家兒玉清)

我磕磕絆絆地寫下初稿,卻被編輯退了回來:「請寫後記,而不是解說。」所以,眼前這篇是後記版本2。


看來,所謂後記,似乎必須要寫自己的事情。

我從小學起就不太擅長寫作文。總覺得難為情,什麼也寫不出來。

就在某天,我想到了一個劃時代的辦法。如果不用漢字,全用平假名,就可以湊夠字數。連我自己都覺得,這是何等聰明的主意。

於是,我就只用平假名寫了一篇作文。結果不出所料,被語文老師狠狠訓斥了一頓:「學會的漢字要全部用上。」

從那以後,我就一直深信不疑:寫文章時,所有認識的漢字都必須用上。這次投稿參賽,我也貫徹了這一信念,用上了所有知道的漢字。結果就被編輯說了:「漢字太多了,請用平假名標示。」

順便一提,「標示」是業內行話,指用平假名標註讀音。雖然覺得又長了見識,但現在可不是感嘆的時候。我解釋道:

「小學的時候,老師說,寫文章時要用上自己知道的所有漢字。」

「最近的讀者呀,要是遇到不認識的漢字,可是會打電話到編輯部來問的哦。」

原來如此,常言道,「問是一時之恥,不問是一生之恥」。不過,等下!問之前先去查字典啊。電話費也很貴的。但轉念一想,對花錢買書的讀者用「請查字典」來打發,又何嘗不是一種傲慢呢?

於是我把後記版本2隻用平假名寫了一遍。這樣又可以湊字數,真是一石二鳥啊。可這麼一來,文章簡直難讀得要命。編輯肯定也會生氣。沒辦法,只好加入漢字重寫。所以準確來說,這是後記版本2修訂版2了。

人生就像一場RPG遊戲,各種難關接二連三地出現。但如果每件事都要讀檔重來,有多少條命都不夠用。我一邊祈禱著「不會遇到比山更大的野豬」,一邊選擇繼續前進。字數,應該差不多了吧?


衝進書店調研一番後,我發現後記的結尾似乎有個約定俗成的慣例:要向所有給予幫助的人致謝。

感謝兩位傑出的編輯女士,承蒙多方關照。我總是做些不合常理的事,實在給你們添了很多麻煩,真是不好意思。今後肯定也還會繼續麻煩你們,在此先行謝過。

為我將那句「封面?能不能要委拉斯開茲那種風格的?」的荒唐話,畫出公主……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】