後記

機動戰士高達 SEED FREEDOM 下卷

劇場版上映後,對超乎想像的反響,我又是困惑,又感到高興。

當然,我當初看到大綱的時候就已經知道這很有趣了(笑)

確實是有大綱的。穆開著拂曉又吃了光束,從魔蟹里「梆」的蹦出個正義之類的場景,確實很有趣對吧。

我重複著在大綱里將故事聯繫起來,推進故事的展開,並且以此為基礎,和福田監督以及製作人他們商討,重寫,然後監督再參與,再度商討,我又添上幾筆——反覆重複這個流程,終於把劇本完成了。

所以,到底哪個是我自己寫的台詞,哪個是原本兩澤女士寫的台詞,還是監督寫的,誰都已經記不清了。現在把那句「不是因為需要才去深愛彼此,而是彼此相愛所以才需要對方」說成是兩澤女士寫的台詞了。對不起,似乎是我寫的……大概。

然後,從劇本再到實際的製作,又經過了許多的改動。

因為篇幅有限所以沒怎麼加搞笑的劇情進去啊,就這麼想的時候,演出里像好玩一樣,加了不少引人發笑的場面進去,不得不感嘆影像就可以這麼玩啊。而小說用文字引人發笑,就又是另一回事了。

順便,阿爾伯特那種怪異感完全是聲優的功勞。雖然是指定了要快人快語,但在錄音時聽到福山(潤)先生開口時,憋笑憋的非常辛苦。

卡嘉莉的遠程操縱是監督的想法。真是最棒的展示啊。

這次能夠目睹這樣的流程,真的是讓我獲益匪淺。

真的是多方參與,才能完成一個作品呢。

說起來,我很喜歡動畫的快速場面轉換,想著要嘗試一次,而這個夢也實現了。小說的話視角會固定在一個人身上,很難頻繁的轉換。當然了,SEED系列的轉換很多,但是如果弄的太過分,大概就割裂了。

寫劇本時,雖然會「這種極速感,真爽啊!」在那樂得不行,結果寫小說時就「哪個白痴搞這麼多場面切換的!是誰!啊!是我!」這樣了。

小說版(上)和電影的特典小說,目前是好評,讓我鬆了一口氣。

特典小說的文字燒的做法,是參考了VIVANT里濱田岳先生的做法。非常感謝濱田岳先生。名古屋人不吃文字燒,而是吃「たません」(一種餅狀的食物)

《月光的女武神》里阿格尼絲的風格太過於辛辣,儘力的加入了真和露娜還有雷的場景來中和。不過還是太辛辣了一點呢。

這也是電影中稍微提了一嘴的《強襲自由強奪事件》的前日談。也許這部分也有可能影像化,所以小說版本篇也沒有怎麼劇透。要是成真了就好啊……我也想看。

特典小說,也許還有機會會在哪裡發表呢(心虛)

前幾天,終於能在電影院里看到了,感慨——萬千都來不及,就被怒濤一般的影……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】