第二章 居酒屋的密室(2/5)

請保持名偵探原來的樣子 1

其次,角色設定過於刻板且陳舊。在嫌疑人中有一名退役軍人,但他的綽號仍然是『上校』,而且他的妻子還是一名年齡可以當他女兒的金髮美女,真讓人擔心他會不會被妻子謀害。

再者,翻譯實在太老派。當老人出現時,總是用類似『老朽可是活過了兩次大戰啊』這樣的語氣說話,明明是發生在倫敦的故事,舞台卻不知何時變成了岡山還是廣島。

還有一點,這也是翻譯作品的宿命——登場人物的名字實在太難記。要掌握『福特斯庫一家』所有家族成員的全名實在是一項至為艱鉅的任務。當『伊姆霍特普之女,蕾妮森普』出現時,完全無法記住。怎麼說呢,我覺得姓名過於繁瑣,反而突顯出故事的虛假感。與其給人物取個複雜的姓氏,不如只用名字,或是綽號,甚至可以更簡單,像是『奶奶』或『哥哥』這樣的人稱代名詞。

總之,所謂翻譯的古典本格派推理小說,就像在一個已經夠假的容器中又加了好幾層假假的東西,我都稱之為,俄羅斯套娃式推理小說。」

(天啊,他真的有點說到我心坎里去了……)

的確,過去的海外推理小說在舞台設定和角色塑造上的陳腐是無法否認的。尤其是卡爾的文筆,瀨戶川猛資也曾提及這個問題。但即使如此,瀨戶川和楓一樣,都特別偏愛卡爾之類作家的作品。

好的作品讓人有如用手指輕撫過木製高級傢具般愉悅。而且,舊的翻譯作品也有一種獨特的韻味,也可以看作是反映那個時代的一面鏡子。本想正面反駁他的,但為了避免爭執,還是忍耐一下吧。不如把問題丟給對方。

「那麼,你……四季同學是吧?你喜歡讀哪類推理小說呢?」

「推理小說我只看日本作家的作品。」四季斷然說道。

「沒有哪個國家像日本這樣成立那麼多獎項,為新人打開推理小說的大門。如果舞台設定或角色設定不夠好,在這個階段就會被淘汰。所以整體水平自然跟著提高,也不會有因為譯者而毀了原作這樣的悲劇發生。至於類型的多樣性,簡直是百花齊放。現在的日本可以說是獨冠全球的推理小說大國吧。」

「那單純只是四季同學你的個人喜好,或者說是你的一廂情願吧。」

「唉,我都已經提出了證據,請不要把它歸為個人喜好可以嗎?」

(哇,這個人還真愛辯啊,為了辯論而辯論的那種。)

楓不由得聳了聳肩。

「看,就是這個。」

「咦?怎麼了怎麼了?」

「剛才妳聳肩了,對吧?一般日本女性在困惑時是不會聳肩的。妳是法國南部度假勝地的有閑夫人嗎?因為老在讀克莉絲蒂的作品,自然而然就養成了這樣的習慣動作。我都把這種現象……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】