譯者的話
我的現實是戀愛遊戲?? ~結果竟然是賭命遊戲~ 1
突然發現這部老經典的書在2023年七卷完結後一直沒人翻
然後web漢化到166話,進度大概在第五卷的中間部分
不過這部的生肉資源也確實比較難找……
總之就是,這部的作者是韓國人,然後他在web上分別連載了韓文版和日文版
日文版文庫出完一卷後就因為各種糾紛不了了之了,然後日文版的web也太監了
(日本版作者名叫わるいおとこ,意為壞男人,而韓文版作者名叫배드보이즈,是英語bad boys的音譯)
但韓文版web一直在連載,並且單行本也在出,一共七卷完結
這部我最早是高中時接觸的,那時候還在貼吧上看漢化,別說韓語了連日語都不會
想著也算是挺經典的作品了,而且也算是青春回憶,我慢慢把坑填了吧
————————————————
韓文版中的人物都是韓國名,我本來想一律翻成日文版的名字,但這樣有三個問題:
1、韓文版和日文版的稱呼邏輯不太一樣,比如搖愛對男主的稱呼,日文版隨親密度變化有おじさん和おじちゃん(都是大叔,一個桑一個醬)兩種,而韓文版始終是아저씨(大叔),而男主對搖愛(韓文版為「徐藝莉」)的稱呼,日文版隨親密度變化是從「九空(姓)」到「搖愛(名)」,而韓文版是從「徐藝莉(全名)」到「藝莉(名)」,導致沒法簡單地替換
2、有些配角的日文名不好找,我對著韓文版翻的時候需要再去翻日文版找對應的日文名,而且第五卷往後就沒有日文版了(當然如果不嫌齣戲的話也可以保留配角的韓文名)
3、韓文版中很多情節和用詞帶有強烈的韓國本土屬性,出現日文名會很怪
綜上,我決定按韓文名翻,如果習慣日文名的可以自行替換
部分角色的日韓名對應如下:
長谷川亮 => 金永俊
九空搖愛 => 徐藝莉
冰上美憂奈 => 柳智妍
櫻井亞深 => 林燕貞
朱峰深雪 => 車瑜璘
—————— 譯者:CjangCjengh ——————
韓文版和漫畫版的劇情走向有些不同,跟日文版在一些細節上也有些差別,我索性從第一卷開始翻吧
悳埼壬香 => 柳仁熙
真崎杏里菜 => 李芝娟