譯者的話
我的現實是戀愛遊戲?? ~結果竟然是賭命遊戲~ 2
1.
翻譯時發現一個有趣的地方
關於道具錄音機的介紹,韓文版是:
원하는 소리를 선택하면 그 소리가 문자로 전송됩니다.(選擇想要的聲音,該聲音就會以簡訊形式發送。)
這裡문자(文字)在韓文中既可以是「文字」的意思,也可以是문자 메시지(文字message,即簡訊)的縮寫
所以男主自然而然地就想到了拿出手機看簡訊:
잠시 휴식을 취하며 전송된 문자가 없는지 살폈다.(休息一會兒,同時查看是否有發送過來的簡訊。)
注意韓文兩句話里用的都是문자一詞
但日文版並非如此,在介紹的時候是:
希望する音を選択すると、その音が文字で転送されます。(選擇想要的聲音,該聲音就會以文字形式發送。)
這裡雖然日文版也使用了「文字」來翻譯,但「文字」在日語中並無「簡訊」的含義
所以後文男主突然想到拿出手機看簡訊就顯得有些突兀了:
それから、攜帯電話を開いて転送されてきたメールがないか確認した。(然後,我打開手機查看是否有發送過來的簡訊。)
而與韓文版一直使用문자不同,日文版這裡換成了メール(簡訊)一詞
(當然,嚴格來說メール是郵件而非簡訊,但在日本的翻蓋機時代手機郵件基本佔據了簡訊的生態位,所以一般翻譯成簡訊以便理解)
2.
韓文版這一卷中有一句對中國軍隊的吐槽(日文版也有),我按照原意把它翻出來了,並不代表本人對其的認同
3.
韓文版和日文版在一些情節上有所不同,比如卡拉OK那段日文版男主唱到一半就直接走了,韓文版還有後續的發展
在和女主打電話約她出來那裡,日文版男主馬上萎了,韓文版男主直接懟了回去
並且在最後的選項那裡,日文版是系統多出了一個選項,而韓文版是男主自己想到了這一做法
然後女主打電話來算賬的時候,日文版女主在醫院,而韓文版女主在淋雨