譯者的話

我的現實是戀愛遊戲?? ~結果竟然是賭命遊戲~ 3

1.

這卷翻完就追上了kakuyomu上的日文版進度,不過之前小說家上的日文版進度要到韓文版第五卷中間才能追上,之後第六第七卷是韓文版才有的劇情

可惜小說家上的日文版我沒找到留檔,那部分的章節網上只能找到漢化版的,否則我還挺想對照一下作者在日韓語表達上的差異的,如果有人保留了那部分日文版的話可以聯繫我,QQ群:593934122


2.

男主直呼女主名字那裡,日文版是因為男主叫回了「九空(姓氏)」而生氣:

「九空…あんまりじゃないか? 彼女も誤解しただけだよ。 一度だけ、慈悲を施す心は…。」

「九空? おじちゃん、また私を怒らせるるもり?」

今の彼女の表情は、どうしてまた名字を呼んでいるのかと問い詰めているようだった。


「九空……這樣太過分了吧?她也只是誤會了而已。就不能大發慈悲一次……」

「九空?大叔,你想再次惹惱我嗎?」

現在她的表情,像是在質問我為什麼又在叫她的姓氏。


韓文版是因為叫女主「喂」:


「喂,這樣太過分了吧?她也只是誤會了而已。就不能大發慈悲一次……」

「喂?大叔,你想再次惹惱我嗎?」

意思是不要叫「喂」,而是要叫名字嗎?


3.

韓文版的男主總體上比日文版要勇很多,比如這一卷韓文版多出了一大段男主強吻女主的劇情,這一卷結尾也多出了一大段扒女主絲襪的劇情


4.

閔裕理(日文版叫彩)在韓文版里比日文版多出了叫哥哥的劇情,而且戲份比日文版多出很多,比如:


韓文版:

姊姊住過的房間。而且還保留著當時的痕迹,就算她像早上那樣嚎啕大哭也不奇怪。不過,她只是靜靜坐在那裡,似乎在回想與姊姊的過往回憶。

不過在那個沒有AI的年代,作者同時用韓語和日語寫書,甚至還都能出版也是挺神的了

「因為,哥哥說不能再哭了……所以我想在事件解決之前,都要忍住不哭。」

「這樣嗎?那尋找真兇的事,就明天再繼續努力吧。」

하여간, 독설을 빼면 시체다, 시체.(總之,要是沒了毒舌,她就是個空殼了,空殼。)

「這樣嗎?那明天開始正式行動吧。」

俺は頭をうなずいてその部屋から出た。

姉の住んでいた部屋。 それも當時の痕跡がそのままだとしたら。 今朝のように泣きわめいていてもおかしくないだろう。 しかし、彼女はよくもじっと座り、姉との思い出を思い返していたようだった。

「難為你能忍住沒哭啊?」

「よくも泣かないで、我慢したじゃないか?」

沒必要從第一天開始就熬夜調查。


「難為你能忍住沒哭啊?」

「……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】