譯者的話
我的現實是戀愛遊戲?? ~結果竟然是賭命遊戲~ 3
1.
這卷翻完就追上了kakuyomu上的日文版進度,不過之前小說家上的日文版進度要到韓文版第五卷中間才能追上,之後第六第七卷是韓文版才有的劇情
可惜小說家上的日文版我沒找到留檔,那部分的章節網上只能找到漢化版的,否則我還挺想對照一下作者在日韓語表達上的差異的,如果有人保留了那部分日文版的話可以聯繫我,QQ群:593934122
2.
男主直呼女主名字那裡,日文版是因為男主叫回了「九空(姓氏)」而生氣:
「九空…あんまりじゃないか? 彼女も誤解しただけだよ。 一度だけ、慈悲を施す心は…。」
「九空? おじちゃん、また私を怒らせるるもり?」
今の彼女の表情は、どうしてまた名字を呼んでいるのかと問い詰めているようだった。
「九空……這樣太過分了吧?她也只是誤會了而已。就不能大發慈悲一次……」
「九空?大叔,你想再次惹惱我嗎?」
現在她的表情,像是在質問我為什麼又在叫她的姓氏。
韓文版是因為叫女主「喂」:
「喂,這樣太過分了吧?她也只是誤會了而已。就不能大發慈悲一次……」
「喂?大叔,你想再次惹惱我嗎?」
意思是不要叫「喂」,而是要叫名字嗎?
3.
韓文版的男主總體上比日文版要勇很多,比如這一卷韓文版多出了一大段男主強吻女主的劇情,這一卷結尾也多出了一大段扒女主絲襪的劇情
4.
閔裕理(日文版叫彩)在韓文版里比日文版多出了叫哥哥的劇情,而且戲份比日文版多出很多,比如:
韓文版:
姊姊住過的房間。而且還保留著當時的痕迹,就算她像早上那樣嚎啕大哭也不奇怪。不過,她只是靜靜坐在那裡,似乎在回想與姊姊的過往回憶。
不過在那個沒有AI的年代,作者同時用韓語和日語寫書,甚至還都能出版也是挺神的了
「因為,哥哥說不能再哭了……所以我想在事件解決之前,都要忍住不哭。」
「這樣嗎?那尋找真兇的事,就明天再繼續努力吧。」
하여간, 독설을 빼면 시체다, 시체.(總之,要是沒了毒舌,她就是個空殼了,空殼。)
「這樣嗎?那明天開始正式行動吧。」
俺は頭をうなずいてその部屋から出た。
姉の住んでいた部屋。 それも當時の痕跡がそのままだとしたら。 今朝のように泣きわめいていてもおかしくないだろう。 しかし、彼女はよくもじっと座り、姉との思い出を思い返していたようだった。
「難為你能忍住沒哭啊?」
「よくも泣かないで、我慢したじゃないか?」
沒必要從第一天開始就熬夜調查。
「難為你能忍住沒哭啊?」
「……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)