譯名整理(劇透)
對你一見鍾情了,反派大人! ——譯者의 大小事——
-(翻譯君筆記 - 嚴重劇透,沒跟上翻譯進度不建議點進來)
為了翻譯所做的譯名整理和筆記
為了方便查找,隨著翻譯會增加、修改:
——主要人物——
- 艾雷尼爾斯·馮·德姆·阿德勒(雷尼爾斯) 아이레니어스 폰 뎀 애들러(레니어스) - 男主人公
- 夏洛特·馮·德·豪斯(夏洛)샤를로트 폰 데어 하우즈(샬롯) - 女主人公,前世是檢察官
- 瑪莎·赫德森 마사 허드슨입 - 皇女貼身侍女
- 約翰·華生 존 와트슨 - 夏洛特的秘密助手和護衛
——其他人物——
- 詹姆斯·馮·德姆·基利安大公(吉姆) 제임스 폰 뎀 킬리언(짐) - 標準的韓式北部大公,原作皇女喜歡的對象
- 凱瑟琳·馮·德姆·基利安 캐서린 폰 뎀 킬리언 - 前任基利安大公
- 斯坦福 스탬포 - 瑪莎的表哥,獄警
- 克拉克 클라크 - 皇宮圖書館管理員
- 大皇子弗雷德里克 프레드릭 - 備註:女主稱呼為「兄長」
- 卡米拉皇女 카밀라 - 備註:女主稱呼其為「姊姊」,因為皇子是兄長所以不合適「皇姐」這個稱呼
- 三皇子菲利普 펠리페가 - 備註:女主稱呼為「兄長」
- 萊恩巴克侯爵 라이엔바크
- 瑪麗·馮·德姆·莫斯頓伯爵千金 메어리 폰 뎀 모스턴
- 布萊爾·阿德勒 블레어 애들러 - 雷尼爾斯的親妹妹
- 克里斯蒂娜·阿比蓋爾伯爵千金 크리스티나 아비가일 - 卡米拉跟班
- 莫茲蘭·加查 모즈란 가차 - 咒術師
- 諾伍德街 노우드 - 繁華帝都背後的陰暗面
- 皇女皇子對皇帝稱呼統一「父皇」。
- 「大公」和「公爵」稱呼方式差別:稱呼大公時,通常用「大公殿下」(Your Highness/Grand Duke)。稱呼公爵時,通常用「公爵大人/閣下」(Your Grace/Duke)。語感差異:大公給人一種「皇親國戚」或「獨立藩王」的感覺。公爵給人一種「帝國重臣」或「門閥世家」的感覺。
- 勒內·惠特克子爵千金 르네 휘태커 - 以暴發戶聞名
- 國務大臣『道斯特侯爵』的秘書 『도스트 후작』 - 被害者4
- 德里克·馮·德姆·林德曼 데릭 폰 뎀 린더만
- 《建國者之書》건국자들의 책
- 16-20話-雷尼爾斯視角。
- 維薩切 『베사르체』 - 帝國最頂尖的男裝設計師
- 考沃德·馮·德姆·阿比蓋爾 코워드 폰 뎀 아비가일
- 多米尼克·馮·德姆·布雷蓋小侯爵 도미니크 폰 뎀 브레게 - 被害者5
——地理、地域、地名——
- 平民常光顧的『斯莫爾(SMALL)』麵包店店主 『스몰』 - 被害者3
- 卡迪夫海 카디브해보 - 比喻……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)