第21話 在第四位夫人發飆之前(3)
我成了推理小說中的被害人 1~39
「蕾娜,過去我房間吧,我想再看一遍警方報告。」
威爾這樣說道,於是,我們來到了他現在住的客房。
「果然,歌詞和我還有執事先生記住的一樣,是『第四位夫人,遞出茶杯』。」
一進房間,威爾就拿出報告,翻到他想看的那一頁,說道:
「這句歌詞是阻止兇手下一步行動的關鍵線索,我不會記錯的。」
「難道說,兇手真的像戴維斯夫人所說,要在茶里下毒?」
我整理了思路,這樣問道。前面也說過,在原作小說里,按照「遞出茶杯」這句歌詞被殺的人是凱爾曼,而且他的傷口上還發現了茶杯碎片。
真兇愛德華本來不想殺凱爾曼,只是因為凱爾曼威脅他,才不得不出手。但是,他用匕首殺了凱爾曼之後,才發現這和童謠歌詞不符。愛德華把所有歌詞都記住了,畢竟,他是寄出警告信的人,也是童謠連環殺人案的真兇。
這次的殺人事件,也要像之前的案件一樣,看起來像是羅傑·漢密爾頓的復仇。所以,愛德華故意打碎了一個茶杯,把碎片插進了凱爾曼的傷口裡。
當然,現在真兇已經換了,所以未必會用同樣的方法殺人。就像戴維斯夫人說的,也有可能在茶里下毒。威爾並不知道這些,他說道:
「蕾娜,我們還不知道會不會下毒,但可以肯定的是,會用到茶杯。」
「不過,第四句和第五句歌詞,描述的動作很相似,都是和茶杯有關。難道說,兇手會在這兩起案件里,都用到茶杯嗎?」
「我的任務就是阻止他,但我們也要做好萬全的準備,就像你說的,他有可能兩次都用到茶杯。」
「對了,威爾,如果兇手要在茶里下毒,那『滿上茶水』這句歌詞,不是更合適嗎?所以,『遞出茶杯』這句歌詞,會不會是用其他的方法殺人?嗯,雖然這麼說很可怕,但也許他會用鋒利的碎瓷片刺別人之類的呢。」
當然,這不是我的推理,只是我根據原作小說,稍微改編了一下。威爾點了點頭:
「你說的沒錯,兇手是按照童謠歌詞來殺人的。雖然這首童謠和米爾恩家的恩怨有關,但他非要配合童謠歌詞,明顯已經執著到扭曲的程度了。殺人,尤其是連環殺人,並不是一件容易的事,受害者越多,暴露的風險就越大。但兇手卻冒著風險,按照童謠歌詞作案,無異於瘋狂。也許他已經陷入了強迫症,如果不按照童謠歌詞殺人,就無法安心。像他這樣的人,就算兩句歌詞很相似,也不可能用同樣的方法殺人。你說的對,我們要考慮到所有和茶杯有關的可能性。」
威爾提前提醒了警方,所以,警方當天就警告了米爾恩家的人,讓他們在茶杯和茶相關都要小心。
警方把米爾恩……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)