第34話 第五位夫人,滿上茶水……(6)

我成了推理小說中的被害人 1~39

威爾比安布勒督察更快行動,他大步走到那個警官面前,一把搶過那皺巴巴的紙片,大聲讀了出來:

「『第五位夫人,滿上茶水』……」

威爾的臉色頓時陰沉下來。不知是不是在終於看到了那一直在尋找的東西,安布勒督查好像很高興,他硬是用語言表達出了所有人都知道的事情:

「亨特先生,這是兇手留下的歌詞!」

威爾沒有回答,他轉頭看向窗戶,房間一側的大窗戶——也就是原作小說里,赫伯特夫人不小心把搖椅放在了窗戶邊,結果搖椅掉下去的那扇窗戶,現在,那扇窗戶開了一條縫。

我想到,剛才刮過一陣風。威爾和安布勒督察也想到了這一點,安布勒督察說道:

「看來是被風吹走了,兇手好像沒有把紙條,固定在屍體上。」

我突然想起了原作小說里赫伯特夫人被殺的那一幕。在原作小說里,赫伯特夫人是從二樓的窗戶掉下去摔死的。當時,她的屍體上也沒有找到歌詞,所以警方一開始以為她是失足墜樓。但後來,他們在椅子上找到了歌詞,這才確定她是連環殺人案的第三個被害人。

這次,歌詞也是後來才被找到的。雖然小說的情節已經面目全非了,但在一些奇怪的地方卻和原作小說驚人的一致,我突然有種不祥的預感。

「督察先生,你的手下怎麼還沒回來?宅邸里的其他人怎麼樣了?」

威爾依然陰沉著臉問道,安布勒督察撓了撓頭,慢吞吞地說道:

「那個……亨特先生,你還在擔心白糖的事嗎?我們不是已經找到歌詞了嗎?赫伯特夫人就是第五個被害人,不可能還有其他的被害人了。」

「就算這樣,也要確認一下。」

威爾堅持道,但幸運的是,他的擔心是多餘的。安布勒督察派去的人很快就回來了,他們說,米爾恩宅邸的其他人都很安全。

「亨特先生,我剛才不是說了嘛,殺人不是一件容易的事。雖然這次的兇手很膽大,但也不可能在我們這麼多警察的眼皮子底下連續殺兩個人啊。」

安布勒督察一副「我早就知道會這樣」的表情,說道。

很快,赫伯特夫人的屍體就被運走了。警官們安慰著痛哭流涕的朱麗葉和尤莉婭姊妹,把她們帶到了隔壁房間。因為要化驗赫伯特夫人喝剩下的茶,所以警官們小心翼翼地把茶杯和茶壺收了起來。威爾看著他們,對安布勒督察說道:

「也別忘了化驗白糖,地上的那些也盡量都收集起來,還有,赫伯特夫人屍體上沾到的那些也是。」

安布勒督察雖然一臉「還在糾結白糖嗎」的表情,但他還是派人把地毯上的白糖都收集了起來。雖然他不認同威爾的觀點,但既然懷疑是中毒身亡,當然還是要化驗屍體周圍……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】