後記

悖德之城 下卷

說起來,這部作品原本只是以全文篇幅30頁的短篇小說形式展開的。結果回來為配合雜誌發行而刊載之後,這部小說便以[趁人不備]的方式,每回每回地將截稿壓力丟到我的身上。當我回過神的時候,就發現它已經變成厚厚兩本上下集完結的小說了,這一晃神就是三年過去。

在這部作品平安結束的同時,我甚至有一種抱著橄欖球達陣的錯覺。

由於這部作品當初的規劃是三十頁的短篇小說,所以跟編輯討論過

[那麼登場人物就三個人好了。]

[好啊,就來個[窩囊廢]跟小鬼頭,還有[窩囊廢的摯友]三個人的故事吧。](當時我的心裡浮現出的句子是[一個孤傲的窩囊廢]。)

如此這般,在後來為這三個角色加上個性、背景等等設定之後,就變成了現在這個故事。

其實從很早以前開始我就一直在偷偷想著要寫一部以一個當地居民道德常規具有缺陷或者崩潰的地方作為背景的故事。這樣的想法也在這部悖德之城中實現了。不過,在執筆之初我壓根兒沒特別意識到這部作品是一部科幻小說,結果我在上集發行的時候,在書腰上看到[桑原水菜筆下首部科幻小說巨作]這一段令人聞之色變的幾個大字,才不禁大聲嚷嚷著[這太誇張啦~]當場嚇得腿都軟了。因此,如果有抱持著想看到一部正統科幻小說心情來閱讀本書的人,請容我在此道歉。

就我這麼一個在80年代度過青少年時期的人來說,過去在眾多科幻題材的漫畫和小說耳濡目染之下,我其實是不假思索地便將類似的世界觀加入我所擅長的、以人性糾葛為主要內容的故事中。雖然我個人是覺得在這個年代不論作者或者讀者,已經沒有人聽到科幻作品就會特別認真去思考其中的設定或架構了吧,不過我畢竟是在碰到什麼問題都會有習慣找借口的年代中長大的人,所以請容我在此稍微辯解一下。

至於文中多次出現的[Geic],雖然這個單字是我結合了英語和德語兩種發音方式創造出來的外來語,不過我實在太喜歡這種組合式的念法了,所以就擅自創造了這種英德發音組合起來的外來語。接著是關於《ILEGENES》這個字,其中[ILE]是義大利文中的[島嶼],而[GENESE]則是取自[genesis]([創世]、[發生]之意)]這個字的前半段;兩者組合起來得出了[ILEGENES](伊里甄斯)]這個字。

一如我先前提到的,這部書的上集是在不定期截稿的情況下一點一點完成的。不過我的寫作情緒之所以沒有在截稿的空白之中間斷,也許應該歸功於我的責任編輯I先生吧。在他閱讀整篇文章的時候不僅沒有絲毫鬆懈,在跟著書里的世界逐漸擴展的過程中……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】