後記

這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎 2

感謝各位這次拿起《這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎》第二集。我是作者土日月,讀法不是「Donichi Getsu」,而是「Tsuchihi Raito」,不過要怎麼念其實都沒關係。啊……這一段在第一集也提過呢。所以,讀過第一集的讀者們好久不見了。

順帶一提,第一集「剛出版沒多久就再版了」,是個令人非常開心的驚喜。雖然我以前聽過這個詞,但沒想到能親自體驗到,真的真的很感謝購買本書的各位讀者!

那麼,我想解說第二集的概要……不過在那之前……

對於認為「第一集是很有趣,但第二集要不要買呢……」並感到迷惘,同時看到本後記的讀者們,我有些話想先說。

我想,這世上很少有「絕對~!」。即使如此,我還是要說:

「如果您覺得第一集很有趣,那看第二集也絕對會很開心!」

因此我要厚著臉皮,懇請讀過第一集的人「務必接著看第二集!」。如果第一集是硬幣的正面,那第二集就是背面,要兩集都看過,才算真正「讀過《這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎》這本書」。

第一集出現的伏筆在第二集幾乎都有全部收回,而在第二集後半部也揭露了主角龍宮院聖哉為何如此謹慎的理由。不但敵人變得更兇惡,故事越接近後半部,嚴肅的劇情也越增加。不過相對地,搞笑的橋段也比第一集多。

順帶一提,我在寫這個故事時,始終秉持著一個原則──「要融合歡笑與感動」。我本身就是因為「想看能盡情歡笑,偶爾落淚的故事!」才開始創作的。所以如果各位讀完後覺得「笑得很開心,也許還哭了一下!」,那身為作者的我會萬分感動。

接著,我要針對上一集的後記做個補充。其實除了本書中的「英文」外,朋友也對其他地方提出質疑,所以這次就來談那個部分。根據我朋友的說法是──

「你不覺得就日文來說,書名『俺TUEEEくせに』的文法怪怪的嗎?」

……換句話說,他是覺得要加個「の」,寫成「俺TUEEEのくせに」,或是加個「な」寫成「俺TUEEEなくせに」才對。聽他這麼一說,或許日文的確要寫成那樣比較正確。不過這件事根本不重要。

不只是標題,書中也常出現讓母語是英文的人一頭霧水,說著「WHY?」的單字。因為我大學時是主修英文,所以老實說,我打從心底覺得這些英文用法非常奇怪。(笑)

不過比起「原本的正確意義」,我寫作時更重視的是「語感」。

比起「俺TUEEEのくせに」,「俺TUEEEくせに」比較簡潔俐落;比起「All set」,還是「Ready perfectly」更能傳達出「做好萬全準備」的意思──這都是作者個人的感覺……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】