第四章 月之階梯(2/3)

機動戰士高達0079外傳 殖民衛星墜落之地… 下卷

更令人頭疼的還是英語系的問題,經常會出現相似的表達方式,而含義上細微的差異就有可以帶來嚴重的後果。

北美地區表達二樓是用sed floor,而英吉利地區而說成first floor。一樓二樓說法的不同有時候也就一笑而過了,但在戰場上可沒那麼簡單。

比如在北美地區「a little bit sticky」是「有一點小麻煩」的意思,而到了英吉利地區就變成「極其嚴峻的事態」。要是在這種情況下請求我方增援,將會造成什麼樣的悲劇就很容易想像了。

事實上在人類的戰爭史上,這類問題長久以來就不斷有人提出。出現在歷史上的龐大帝國——只要是包含了不同語言的其他民族——就必然會被這個問題所困擾。

因而人們自古就一直在尋求這個問題的解決之道。例如第一次世界大戰時期,多民族國家奧地利帝國就使用了一種被稱作Armee Deutsche,也就是所謂軍用德語的人工語言。

這種語言單詞總量只有兩百個左右,每個單詞的意思都有嚴格的規定。因此不會在單詞上產生歧義,非常適合在戰場這樣的特殊場合用於信息溝通。

可是在以機動戰士為代表的多元化作戰系統被投入使用的當代戰場,這種人工語言就變成紙上談兵了。像二十世紀初葉那種構成簡單的軍隊,兩百個單詞也差不多夠用了,可現如今的軍隊光武器種類就遠不止兩百個,說到底還是無法解決實際問題。

過去些問題還能靠電腦和網路得到化解,然而在米諾夫斯基粒子問世,軍用通訊可靠性顯著下降的今天,依舊沒有根本解決問題。

以至於現在,聯邦軍為了避免因語言不對稱引發的事故,在與自己以外的部隊共同作戰的時候總會顯得比較消極。

「隊長,航空隊已經出動了嗎?」

安妮塔的影像出現在了GM的駕駛艙中,臉上隱約有一絲難以置信的表情。

「你說航空隊?預定計畫是在對空陣地突破之後航空隊再出擊。」

「是嗎……」

「航空隊怎麼了?」

「我接收到一些疑似聯邦航空隊發出的微弱電波,由於數量較多所以我想是不是部隊發出的。」

「知道是什麼內容嗎?」

「很遺憾,只能了解到這麼多了。通訊電波的波長和脈衝形狀也只是通過資料庫分析出來的,從結果上判斷是聯邦軍的通訊電波。」

「北部侵攻軍應該已經開始在這一帶散布米諾夫斯基粒子了,居然還能收到那樣的電波啊。」

「飛行器在高高度飛行時發出的電波,即使在周邊有米諾夫斯基粒子的環境下,某些特定位置還是能夠接收到的。」

「嗯——,搞不懂啊。有可能是在轟炸隊之前的偵察隊,如果是偵察機的話高高度飛行也就不……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】