後記

變態王子與不笑貓 4

在印尼語中,「死吧!」叫做「mati!」(音近日文「等等」)。

即使是最難聽的罵人話,言下之意竟然還有挽留對方的用心。印尼共和國在各式各樣民族與文化栽培下融合出優良的溝通文化,由此可以窺見一斑呢。

這已經是第四次在後記里提到印尼語了。每一次討論,我都會拜倒在這股高貴崇高的精神之下。就像我之前提過的一樣,印尼語是地球上最優美的語言之一,這應該沒有異議的空間了吧。印尼萬歲!

換個話題吧,有些輕小說經過翻譯之後會在海外出版。不勝感激地,本作《爽朗王子與不笑貓》也在一些國家和地區發行了。前幾天,我頭一次拿到這些海外翻譯的版本。

我一邊感興趣地看著和日文版略有差異的尺寸,同時興奮地翻開來看,結果卻因此嚇了一大跳。想不到,連小說的後記都一五一十翻譯了呢。什麼雞雞(cin-cin)啦、啾啪啾啪(cepat-cepat)啦,會寫出這種文章的人腦袋大概有問題吧。

幸好本書還沒有計畫要在印尼發行,萬一,今後真的預定要發行的話,希望在印尼只要翻譯第四集的後記就可以了。

然後假設一下,如果可愛的印尼女孩能順利成為讀者的話,有朝一日她來日本旅行,或許有機會在書店拿起本書來看呢。或許她會對以前沒看過的一到三集後記嚇一跳,然後一隻手捧著字典認真地閱讀,而且愈看懂愈臉紅心跳。連想像這些畫面的我都感覺身體發熱呢,我……我已經……Hentikan~!Hentikan 變態!(到這裡都是問候)


大家好,我是相樂總。

外務省非公式推薦健全輕小說《爽朗王子與不笑貓》第四集,也順利發售了。這一切都要感謝大家的支持。真的。

而且,漫畫第一集終於在上個月發售了。

真的找不到適當的讚美詞來形容這本漫畫呢,畫得真是太棒了。如果小說的文字看累的話,其實沒看累也沒關係啦,請大家來看漫畫版吧。作畫的お米軒大人,以及一同協力的山田大人,真的非常感謝兩位。

此外,有關漫畫的消息,或許大家已經從書帶上得知這個讓人臉紅心跳的活動了吧。就是推倒月子的床單之類……真的好想要喔!好賊喔!

……就是這樣,這一回是短篇集。不知為何,我一直嚮往著「短篇集」這三個字呢。

不過本作的時間順序有一點複雜,以下是幫大家的整理。


○ 第一章「月光下的失落世界」


這是第一集之前的故事。

將第一集發售之前,在網路上公開的「第0話」增刪潤飾後完成的作品。

嚴格來說,當時我煩惱究竟要不要改成第三人稱。不過經過編輯的開導:「就算改成第三人稱,除了相樂總以外,……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】