序(3/3)
陰摩羅鬼之瑕 上卷
「變得不復存在,或者說變成不存在之物。這段轉變成不存在之物——非存在的時間過程,就是存在,也就是活著。」
這,
我聽過這段話。
是什麼時候?是在講什麼?為什麼會談這種事……?
朋友說過的話……
死。
面對死亡。
存在以通往死亡的存在這種形式被察覺……
朋友曾經這麼說過。
只要把變成非存在這個說法替換為死亡,
——就一樣了嗎?
沒錯,伯爵的主張與朋友告訴我的異國思想家的論點十分相似。
雖然相似,
卻有些不同。
有哪裡不同。
蜂鳥,
在耳中,
以肉眼看不見的速度激烈地拍動羽翼。
細微的振動不久後轉變為無數的疼痛。
小鳥以利錐般的嘴喙啄刺著我。
鎮坐在這個家的中心的,不祥的鳥之女王。
伯爵發出嗚咽,打斷了我的話。
不是的——我這麼回答。
伯爵把眉頭蹙得更緊,這麼說道。
我的腦中已經滿目瘡痍了。
「是啊。不是嗎?老師?」
「死……就是所謂……」
我……我在說些什麼?
多麼悲傷的表情啊。
伯爵問道。
我膽小的心猛烈地振動。
我現在身處未解決的殺人命案當中,而且伯爵還是被害人的配偶。這不是該對被害人家屬說的話。我在沒神經、沒常識地胡言亂語些什麼啊?
伯爵的瞳眸一瞬間染上了訝異的神色——看起來。
「沒錯,死亡。」我十分稀罕地,冷淡地這麼說,「就是造訪尊夫人的事物。沒錯,我可以這麼想嗎?伯爵,您……」
「死亡。」
不。
「我、我想請教伯爵。不存在的事物——非存在,就等於死亡嗎?」
雖然長得像鶴。
嗡嗡暴鳴。
這位不可思議的紳士才剛失去了至愛。沒錯,他聰慧的妻子……如同字面所描述的死了,被殺死了。
「所謂死,指的是與場所的交涉關係斷絕吧?換句話說,就是從這個地方消失。若問為什麼……沒錯,就像我剛才說的,現在存在於此處,就是生。」
——原來如此。
外形雖然相似,
——原來如此。
——只是相似罷了。
伯爵,
——還是不一樣。
「非存在才是死亡,不是嗎?所謂死亡,就是不復存在吧?那麼……」
然而……
我感覺到汗水泉涌而出。
「不復存在?」
「沒錯。她過世了。令人同情。我不知道該如何安慰您。」
我第一次感覺伯爵露出了悲傷的表情。
「死亡……」
「死?」
「我不太明白您這個問題的意圖。」
在平常,我的話應該會不像樣地梗塞住,現在卻不知為何無法遏止。
不是。
我發問了:
「我可以把您——伯爵所說的不復存在,和一般所說的死,視為相同的意思嗎?」
原來那不是鶴啊。
此時,腦中鳴響的惱人雜音、呻吟般的振……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)