序(3/3)

陰摩羅鬼之瑕 上卷

「變得不復存在,或者說變成不存在之物。這段轉變成不存在之物——非存在的時間過程,就是存在,也就是活著。」

這,

我聽過這段話。

是什麼時候?是在講什麼?為什麼會談這種事……?

朋友說過的話……

死。

面對死亡。

存在以通往死亡的存在這種形式被察覺……

朋友曾經這麼說過。

只要把變成非存在這個說法替換為死亡,

——就一樣了嗎?

沒錯,伯爵的主張與朋友告訴我的異國思想家的論點十分相似。

雖然相似,

卻有些不同。

有哪裡不同。

蜂鳥,

在耳中,

以肉眼看不見的速度激烈地拍動羽翼。

細微的振動不久後轉變為無數的疼痛。

小鳥以利錐般的嘴喙啄刺著我。

鎮坐在這個家的中心的,不祥的鳥之女王。

伯爵發出嗚咽,打斷了我的話。

不是的——我這麼回答。

伯爵把眉頭蹙得更緊,這麼說道。

我的腦中已經滿目瘡痍了。

「是啊。不是嗎?老師?」

「死……就是所謂……」

我……我在說些什麼?

多麼悲傷的表情啊。

伯爵問道。

我膽小的心猛烈地振動。

我現在身處未解決的殺人命案當中,而且伯爵還是被害人的配偶。這不是該對被害人家屬說的話。我在沒神經、沒常識地胡言亂語些什麼啊?

伯爵的瞳眸一瞬間染上了訝異的神色——看起來。

「沒錯,死亡。」我十分稀罕地,冷淡地這麼說,「就是造訪尊夫人的事物。沒錯,我可以這麼想嗎?伯爵,您……」

「死亡。」

不。

「我、我想請教伯爵。不存在的事物——非存在,就等於死亡嗎?」

雖然長得像鶴。

嗡嗡暴鳴。

這位不可思議的紳士才剛失去了至愛。沒錯,他聰慧的妻子……如同字面所描述的死了,被殺死了。

「所謂死,指的是與場所的交涉關係斷絕吧?換句話說,就是從這個地方消失。若問為什麼……沒錯,就像我剛才說的,現在存在於此處,就是生。」

——原來如此。

外形雖然相似,

——原來如此。

——只是相似罷了。

伯爵,

——還是不一樣。

「非存在才是死亡,不是嗎?所謂死亡,就是不復存在吧?那麼……」

然而……

我感覺到汗水泉涌而出。

「不復存在?」

「沒錯。她過世了。令人同情。我不知道該如何安慰您。」

我第一次感覺伯爵露出了悲傷的表情。

「死亡……」

「死?」

「我不太明白您這個問題的意圖。」

在平常,我的話應該會不像樣地梗塞住,現在卻不知為何無法遏止。

不是。

我發問了:

「我可以把您——伯爵所說的不復存在,和一般所說的死,視為相同的意思嗎?」

原來那不是鶴啊。

此時,腦中鳴響的惱人雜音、呻吟般的振……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】