文學少女今天的點心~《好色五人女》~(2/2)

戀愛插話集第三彈

因為你翻譯的布萊伯利《霧號》看起來太美味,簡直像在誘惑我……

我本來打算只吃一點點就好,結果吃了一小片就停不下來。

我由衷地反省過了。

遠子』


————————————————

注1:俳諧連歌,帶有遊戲性質的多人創作長詩,可吟唱。

注2:阿蘭陀即是荷蘭,在此代表西方的開放風氣。

注3:矢數俳諧,模仿射箭比賽的創作競賽。矢數意指命中目標的箭矢數量。



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】