雷獸(12/12)

前巷說百物語 下卷

的確有理,但這做法真能召來落雷?聽聞阿甲一番解釋,林藏先是驚訝地合不攏嘴,接著才如此問道。姑且當作如此吧,山崎回道。

「姑且當作如此?大爺……」

「畢竟真有落雷不是?雷絕非人所能掌控,況且,一切又隨這道雷獲得圓滿解決。雖不知助咱們與領民保住性命的,究竟是神佛——還是鬼魅,總之咱們的確是獲救了,這下還有什麼好不信的?」

看來還真由不得人不信,林藏噘嘴說道。

「總之,看來又市與此無關。若是常人所為,或許還有得查證,但既是神明所為——可就無從過問了。總之,神鳴一聲救塵世——這麼看不就得了?林藏,你就別在這兒窩著,想必懷中這筆天外飛來的巨款也教你重得難受,何不上花街柳巷快活一番?」

山崎一臉快活地說道,又朝林藏背後拍了拍,接著便站起身來。

「好了。這回遭捆綁、毆打、脅迫,命都要少了半條,咱們就找個地方慰勞自己一番吧。」

話畢,林藏也站了起來,還補上一句:

「阿又,這回若不招待阿睦喝一杯,她可饒不了你。」

聽來——這下可煩人了。

目送兩人步出密門後,又市也緩緩起身。

「又市先生。」

阿甲喚住了他,問道:

「總共——雇了幾名?」

「雇了幾名——大總管是指?」

「總共雇了幾名破藏師(注30)?」

「大總管所言何意?」

小的怎完全聽不懂?又市回道。

呵呵呵,阿甲低聲笑道:

「我聽聞,雷神曾自江戶雇來破藏師,助其完成這樁差事。在半刻間夷平一座偌大的倉庫——看來絕對不只一、二人。」

注7:「雷」與「神鳴」在日語中同音,皆讀作「かみなり」。

注26:全名為火付盜賊改方,亦俗稱火盜,為江戶時期負責取締縱火、搶劫、賭博之執法單位。

注3:亦作「卸留守居」,派駐江戶者亦稱御城使、城附、公用人。各藩派遣之留守居扮演類似外交官之角色,主要職責為與遣自他藩之同職交換情報,並須於藩主離開江戶時照料藩邸。

「大總管切勿過度憂心。」

注10:被視為有神明寄宿之物體、或有神明降臨之場昕,為神道信眾之膜拜對象。

注4:江戶時代的刑具之一,狀似今之手銬,將雙手手腕齊銬鎖定,於一定期間內於自宅閉門懺罪。

注15:原文作「蟲送り」,為日本初夏舉行之障統儀式,目的為驅除害蟲、祈求豐收。農民於夜間舉火炬揮舞遊行,某些地區亦以乾草紮成人形、並綁上害蟲,以為惡靈之替身,擊錚、鼓行進至村界,再將火炬與人形拋入河中。

「這——聽來的確厲害。」

干起活來有條不紊、幹練俐落,的確有如天降神明。

注30:指犯案前對……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】