後記

第十一卷 遊戲玩家兄妹似乎必須成為情侶才能離開

「……那麼,就開門見山吧。關於整整三年半都沒新稿的事,請問老師有什麼話要說?」(※編註:以下皆為日本出版情形。)

透過網路,新任責任編輯O面帶笑容,這麼質問道。

但是,榎宮卻在心底感激著當今的社會狀態。

因為透過網路通訊討論的話,就不用擔心會物理性地挨揍了!

因此,榎宮懷著遊刃有餘的心情,臉上裝出困擾的表情,這麼回答道:


「不是我的錯,誰叫特圖遲遲不肯交出原稿,我也很困擾啊。」

「唔唔……老實說我聽不懂你在說什麼,麻煩你解釋得詳細一點。」

責任編輯依然保持著笑容。榎宮煞有其事地點頭,繼續說道:

「像是『四面楚歌』或『矛盾』等來自中國的詞語、以及『業障』等來自佛教的詞語,也就是這一類典故來自地球歷史或傳聞的慣用句或表現方式,是否能用在虛構的奇幻世界,這樣的議論一直存在著,你應該知道吧。」

「我當然知道。」

「對於這個問題,我的答案很單純。因為特圖的原文就是這麼寫的,所以可以使用。」

「……是喔。」

看責任編輯將身子往前探,似乎對這話題有興趣的樣子。榎宮心裡有些得意,繼續說道:

「在作品中也多次提到過,《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》這部作品就是特圖所寫的那一本書。是由神所撰寫、最終將成為神話的那個故事。也就是說,我的工作只是把作者(特圖)交出來的原稿翻譯成日語而已。如果說在虛構的奇幻世界使用的典故來自地球的辭彙,這件事不合理的話,那麼使用地球的語言這件事本身就更不合理了。原文當然是異世界的語言。而我則是將原文的表現方式意譯成讀者看得懂的現代日語。證據就是吉普莉爾的語言,在英語版被譯為英語佛教語混雜的語體。」

「原來如此,這確實有道理。」

──不過老實說,這其實是很久很久以前奇幻小說的鼻祖《魔戒》的作者說過的話。

榎宮正大光明地隱瞞這一點,臉不紅氣不喘地繼續說道:

「也就是說,要是原作者特圖不給我原稿,我就無能為力。至於他整整三年半沒交出原稿的理由,我當然不得而知了。請去問他本人。或許他一直在玩遊戲吧。」

榎宮如此為他天衣無縫的借口做總結。責任編輯依然保持笑容,開口說道。

「原來是這樣,那我明白了。那麼,版稅就歸特圖所有,沒問題吧?」

「咦?」

「還有其他已出刊的作品也是。如果榎宮先生只是譯者,契約書的內容就需要修正了。」

「呃、不、等等……」

「也得跟法務部好好談一談呢。這樣一來之前的費用就是過度支付了,到時可能要……」


大家好,好久不見!我是讓讀者等了三年半的……(内容加载失败!)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】