第壹章 某記者所見之東方戰線(3/5)

幼女戰記 8 In omnia paratus

塔涅契卡中尉是翻譯?還是其實是自己在發表意見?怎麼想都是後者。

「這次記者會的目的,是要針對即將進行的軍事作戰──聯邦軍暨聯合王國軍的聯合作戰,由上校同志向各位記者進行大致的說明。」

濃厚的盧斯口音混在聯合王國官方語言中。不知道是該稱讚以惡名昭彰的政治軍官來說她的發音相當漂亮,還是該提出希望使用正規翻譯的要求,這還真是讓人苦惱的二選一。

雖說她的遣詞用語還算是恭敬。

會找像我們這樣的外部記者採訪多國部隊的反擊作戰,恐怕也兼具著政治宣傳的功用吧,這種程度的事是可想而知。只不過,讓政治軍官負責解說就只會得到反效果,聯邦人為什麼就是不懂,這是個永遠的謎。

不對──我就在這裡切換思考。

畢竟WTN的特派記者就只有我一個,可不能粗心大意地把事情聽漏了。對我來說,比起聯邦軍的政治軍官,本國坐在辦公桌前的長官要來得可怕多了。

我連忙在筆記上動起筆,勉強將有點難聽懂的聯邦人的解說重點毫不遺漏地記錄下來。

「狀況就如以下所述。以人民之名,為了擊退侵略者,聯邦軍暨聯合王國軍以及戰友同胞和諸位同志,意圖進行大規模的反擊戰。」

恭敬的說明……要說的話,就是多少有意識到媒體關係吧,但我直到現在都還是難以從這種怎樣都覺得修辭太多的話語中,聽出他們想表達的意思。

這段就只是誇張的空泛說明,重點頂多就是「大家要一塊反擊」吧?

「這次作戰的目的,是要奪回人民的領土。會以擊退侵入聯邦領內的侵略者──也就是帝國軍作為主要目標吧。」

大致上就我所理解的部分,只要除掉誇張的修辭,就是個意外堅實的作戰。目標是要進行牽制,併兼作為往後作戰的橋頭堡與前進道路的開拓──這種準備性作戰的樣子。

「以上……請問有問題嗎?」

竟然有開放問答,以聯邦來說算是進步的吧。只不過,在女性面前提出像是在譴責對方般的質問,合乎禮節嗎?……儘管我甚至感到了些許的心理糾葛,但不論是好是壞,這都跟急求功名的同事無關的樣子。

有一名勇者猛然舉手了。

「我是兩洋通訊。有聽說目前帝國軍正在往南方集結的情勢。關於這點,我想請教聯邦軍的情勢判斷。」

「就如同您說的,帝國軍是有展現出侵略南方各都市的徵兆,但我們已對此做好防衛戰的準備。只要在南方防禦,在這裡實行反擊的話,也能間接地大幅壓制帝國軍的戰線吧。」

從採訪團中傳出小小聲的嘆息。是對乍聽之下很恭敬的冷淡答覆感到失望吧。畢竟我們想要知道的重點是他們有沒有辦法守……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】