後記

黑鋼的魔紋修復士 3

在寫以虛構的歐洲風格世界為舞台的奇幻作品時,傷腦筋的就是各種單位的問題。

為什麼這麼說,是因為在構築十足奇幻感的世界觀之下,還使用跟現代社會一樣的公尺、公里、美元、英鎊這種熟悉的單位,是否會減低氣氛呢?至少,我是這麼認為的。

另一方面,舉例來說,所謂的一英呎(feet)──不知道是真是假──據說是以英國國王亨利一世的腳長為基準所制定的長度。所以,在亨利一世不存在的世界裡使用英呎這個單位,心中總有些抗拒。

為了避免這種情形,也有創造作品獨有的單位來使用的這種做法,不過,在那種情況下,必須於作品中巧妙地說明。例如,就算寫出「離鄰鎮還有約一百dodosuko(註:原文為ドドスコ,日本諧星「信樂信吾」的招牌橋段︶──」,只要不知道一dodosuko是多長的話,根本無法具體想像對吧?所以,必須以某種形式來說明一dodosuko的長度。不過這種情況也一樣,在本文中寫說「順帶一提,一dodosuko大約等於一公里」,並不是高明的做法。

我每次都會在這裡苦惱。老實說,這跟故事內容本身沒有直接關係,是屬於營造氣氛的部分,所以其實也沒必要拘泥到那種地步,但我就是會在意。

當然,若是以容易理解來說的話,我覺得公尺制度是最好的方法。用不著一一說明,讀者也能夠理解。

所以,在好久之前的《ホルス.マスター》時,我就直接使用了公尺、公克、公里這種單位。話雖如此,並非因為這個世界有法國人在,所以才制定了公尺制度;而是這個世界古時的人類,決定以公尺和公克這種單位作為度量衡,這剛好跟現實世界上的公尺制度相同,當時決定以這種原則來寫。

反過來看,這次由於登場人物的頭銜等,多半都用聽起來像希臘或羅馬風格的名稱,所以借用了里格和第納爾這種單位。不過,借用的終究只是名稱聽起來的感覺,跟現在里格的長度是不同的(現在的一里格約等於三英里,作品中的一里格像古代羅馬那樣,約二公里)。

……對喔,也有自己設定有點艱澀的特有單位,然後在後記或地圖頁上說明的這一種做法啊。


──因為各種原因,炎熱的天氣一直持續,各位讀者過得好嗎?我是嬉野秋彥。

雖然覺得每年都在寫同樣的事情,不過我不喜歡夏天。

我本來就怕熱,再加上長時間吹冷氣的話,容易頭痛、發不出聲音,簡單來說,就是我的體質難以舒適地度過日本潮濕的夏天。

不過,要是那麼熱的話,多少給我瘦下來一點吧;瘦下來的話,應該總有辦法解決怕熱的體質吧,我每晚都對著自己說,但……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】