鶴屋學姐的挑戰(15/22)
涼宮春日系列 12卷 涼宮春日的直覺
花三十秒左右掌握狀況後,我拒絕收受這本英日字典,將筆電從休眠模式中喚醒。
春日並沒有不高興,擺出睡貓似的嘴臉後讓字典回到書包里。
「原來如此。」
我也只能這樣說。
「我了解第三集的舞台是國外了。所以會怎樣?」
「醫生用的語言就有問題了。」
古泉在白板寫出又大又潦草的Mr. Dr.。
「文中從頭到尾沒說過他是日本人,現在又知道舞台是國外,那麼他是該國國籍的可能就很高了吧。『我不舍地眺望直到那初夏餘暉完全消失』(P225)這句點出季節和日本一樣,所以是在北半球。」
「可是現在要猜的不是國名,多想也沒用。」
春日插嘴說:
「當作美國就行了,反正這樣想一點問題也沒有。而且醫生說的其實是英文。」
憑什麼這麼肯定。
「不然死前訊息就說不通了。」
真的嗎?
「真的啦。他昏倒前說的『不能吃』或『不可以吃下去』,其實都是用英文說的。」
「然後鶴屋學姐將醫生的英文耳語譯成日語輸入檔案,所以才用『我聽起來像是這樣』(P235)這麼一句含糊不清的話來描述。譯文語感因人而異這種事,對於喜歡閱讀國外小說譯本的人來說可說是常識,像每個角色的自稱詞就是很好的例子——」
我抬手要古泉閉嘴。
雖然手法破解了,但變的是什麼魔術還不曉得。我的手指連犯人姓名的邊都沒構著。
春日和古泉約好了似的同時微笑。
「其實要找出他用的語言根本不用動什麼腦筋。我們從義務教育時代就開始學英文,沒線索的時候自然應該用英文代入吧。畢竟那是我們最熟悉的外文。」
我有空再去搜尋這兩個問題。
「ナオ,寫作『尚』,タケ,通常是『武』但無法確定。鶴屋學姐的提示四為的就是這個。」
のとべ・たけなお。
服務精神真是太強烈了,有種近乎感動的感覺。到底是什麼東西讓鶴屋學姐做到這地步呢。真的可以平白接受她的玩心嗎。
「不是要挑毛病喔,我還有一個問題。」
「這樣寫的可能最大。雖然日文名字寫成英文一般是先名後姓,但近年來維持先姓後名這一派有增加的趨勢。至於Takenao先生是屬於這一派,還是因為寫成這樣比較容易用自己的名字搞笑,就不重要了。」
「如果這是推理小說,現在正是挑戰讀者的時候呢……」
禁止服用。
我一念出來就聽到噴笑的聲音。
古泉粗簡地斷定。
對鶴屋學姐的質疑仍在我心中盤旋不去——也不算質疑啦,就只是搞不好還有什麼騙過了我們這樣,心裡很不踏實,說不上來。彷彿能看到學姐的臉在空中賊笑,很莫名其妙的感覺。不知該如何解……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)